外国映画の字幕って普段なにげなく見てますが、あたりまえながらそれを翻訳し、日本語の文章に起こしている方がいるんですよね。大作ともなれば全国の何百万人の方々がその字幕を読んでいるのですから、その影響力の大きさたるや計り知れないものがあります。これまで『ベンジャミン・バトン数奇な人生』、『オーシャンズ13』、『カオス・セオリー』など、数々のハリウッド映画作品の字幕・吹替翻訳に携わってきた翻訳家のアンゼたかしさんに、字幕翻訳のむずかしさやその魅力についてお話を聞きました。
说起外国电影的字幕,我们平常都不经意的在看,毫无疑问这肯定是有人翻译成日语对白的。如果是大作,全国会有几百万人看里面的字幕,其影响力之巨大就无法想象了。我就字幕翻译的困难及其魅力询问了翻译家的安濑隆(音译)先生,他经手过多部好莱坞电影的字幕、配音的翻译工作,诸如《本杰明•巴顿奇事》、《十三罗汉》、《馄饨理论》等等。
--どうやって字幕はできていくんですか?
--字幕是如何完成的呢?
「まず制作会社や配給会社を通して、映像素材と英語の台詞の台本(スクリプトと呼ばれる)をもらいます。それをもとにまずバーッと映画を見て、次にどこからどこまでをひとつの台詞にするかを決めていく。普通、長いものから短いものまで台詞の数が1,000~1,500程あるので、それを調整する作業ですね。これを『ハコ書き』といいます。その後、ざっと粗く訳していきます。映画の字幕は1秒間に4文字までしか表示できないというルールがあるので、俳優のしゃべっている秒数に合わせて文字数を削っていきます。一度に表示できるのは横が一行13文字程で、縦だともう少し短いですね。改行の位置にも気を使わないといけません」
“首先通过制作公司或分配公司拿到电影样片和英语台词(这叫scr-pt)。在此基础上先通看电影,再来决定从哪里到哪里作为一句台词。通常长的短的加起来会有1000~1500句左右的台词,就是说要对这些台词进行调整,这叫做‘台词分割’。之后就粗略翻译出来。由于电影字幕规定每秒只能显示4个文字,所以得配合演员说话的秒数来削减文字数量。横排一行每次能显示约13个字,竖排的话会更少一点。换行的位置也得注意才行”
--ルールがあって大変ですね。
--有规则限制很麻烦呢。
「台詞一つひとつを訳すことは簡単ですが、雰囲気をつかみつつ、それを日本語の簡潔な台詞に直していくことがむずかしいんですよね。例えば、英語独特の言い回しで『cool as a cucumber』というものがあるんですが、これは『キュウリのように冷たい = 特别に冷静な』の意。日本語でそんな言い方しませんよね。でもそれをどうやって訳すかというところが、翻訳の面白さでもあるんですよね」
“一句一句翻译台词固然简朴,可要在符合氛围的前提下将其修改成简洁的日语台词就很难了。比如,英语里有种独特的说法叫做‘cool as a cucumber’,意思是‘像黄瓜一样冷静=特别冷静的’。可日语里没有这种说法吧,不过考虑要如何来翻译的过程也正是翻译的有趣之处”
--ちなみに吹替版の日本語を作るときは?
--那制作日语配音版的时分呢?
「原音を聞いて、俳優がブレス(息継ぎ)している位置に合わせて台本に線を入れていく。その後、自分で口に出して読みながら、ブレスからブレスまでに合うように日本語の長さを調整していく。例えば、ハリウッド俳優のマット・デイモンは言葉につっかかりながら話すクセがあるのですが、これをどう日本語に合わせていくかなども考える。吹替版は字幕よりもさらに細かいニュアンスまで出さないといけないんですよ」
“先听原声,演员换气的地方在台词本上画上分隔线。然后大声念出来,配合着换气的间隔来调整日语的长度。比如,好莱坞影星Matt Damon喜欢在别人说话时抬杠,如何把这融入日语中也要考虑。配音版的制作得比字幕注意到更细微的语感才行”
--どのくらい時間がかかるんですか?
--得花多长工夫呢?
「一本の映画に対して、納期は大体10日から2週間ほど。短い時間の中で仕上げないといけないので、締切間際は徹夜で作業をすることもあります。ただ、大変とはいっても劇場で自分の名前を見るというのはひとつの夢。今でも初めてエンドクレジットに自分の名前を見た時の感動は忘れられません。映画という大きなものに携わっている喜びを感じることができる仕事ですね」
“一部电影的交货期大约在10天到2周的样子。由于得在短工夫内完成,截止日前有时也会通宵工作。辛苦是辛苦,可是能在电影院看到自己的名字也是我的一个梦。第一次在《人鬼情未了》中看到自己名字时的感动我至今难忘。这个工作能让我感受到与电影这个大家伙同行的喜悦”
--これからも楽しみにしています。ありがとうございました。
--我今后也期待您的作品,特别感谢。
「メールを書いていると12文字から13文字くらいで改行したくなる。職業病かも」というアンゼさん。映画、音楽、本など英語圏のカルチャー全般が好きだったことから、それに関わることができる仕事として翻訳家を志したそうです。かっこいいですよね。さて、もしあなたの名前がスクリーンデビューしたらどうしますか。僕ならそうですねえ、超自慢しますね。
安濑先生说“我写邮件也会在12、13个字的时分换行,可能是职业病吧”。据说他是由于对电影、音乐、书等英语国家的文化全方位的爱好,而立志要成为翻译家从事相关工作的。很酷啊。那么,如果你的名字出现在银屏上会有什么反应呢?我的话,肯定超级骄傲呢。