中国翻译日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习
日语新闻:
気象衛星「風雲3号02星」の运用要求がこのほど正式に専門家の審査を通過し、1基目の衛星が2012年に打ち上げられることとなった。衛星の設計寿命は5年。
中国気象局の専門家が27日に発表したところによると、「風雲3号02星」は気象予報・予測の正確性向上、気候変動、災害防止、災害減少の分野で役割を発揮するという。
同衛星は「風雲3号01星」の基礎の上に、信頼性、安定性、観測精度を向上させ、さらに世界の気象衛星発展情勢と国内の現状・ニーズに基づき、段階的な改良と、新たな観測能力を加えたもので、気象災害防止・減少と、気候変動などの分野における、中国の応用能力・レベルを大幅に高めることが期待される。
「風雲3号02星」は4基の衛星からなり、相互に機能を補い合っている。観測がスタートした後は、中国の世界天気予報観測データの更新が現在の12時間ごとから6時間ごとに短縮され、予報の正確性が約3%高まる。予報可能時間も24時間に延長される。衛星観測回数は6時間に1度となり、気象災害の予測可能時間は約倍になる。
相关中文新闻:
中国风云3号02批气象卫星运用要求目前已正式通过专家评审,第一颗卫星将在2012年发射升空,卫星想象寿命五年。
中国气象局有关专家二十七日表示,风云三号02批气象卫星将在提高气象预报预测准确率、应对气候变化和防灾减灾等领域发挥显著作用。
风云3号02批气象卫星在01批实验试用星的基础上,连续提高可靠性、稳定性和探测精度,并根据国际极轨气象卫星发展趋势和国内发展示状与需求,采取分步改进和新增探测能力的技术途径,可以显著提高中国在气象防灾减灾和应对气候变化等方面的应用能力和水平。
风云3号02批卫星为业务星,包含四颗卫星,按上下午星布局安排,功能互补,相互配合。上下午星组网观测后,中国全球数值天气预报模式中卫星观测数据的更新时效将由现在的十二小时提高到六小时,可以将预报精度提高百分之三左右,预报时效延长二十四小时左右;卫星观测频次可达每六小时一次,可以将气象灾害监测时效提高一倍。