You are my teacher.
中国語では表題のようにキチンと訳せるのだが、日本語で何と言うだろうか。大体、先生に向かって「あなた」と言うと失礼になる。さいとて、「先生は」と始めると、後のteacherのいいようがなくなる。
中国語の「您」は敬語であり、目上の人なら国家主席に対してまで使えるから、中国語を学ぶ外国人にとっては、たいへん便利だ。
日本語を学ぶ中国人は、「あなた=您」と習う。だから「あなた」を敬語として覚えるのだが、学校の先生や勤務先の上司に対して使おうものなら、たちまちお目玉を食らうだろう。目上の人に向かって話しかける際は、「先生」あるいは「課長」などと呼びかけねばならない。
それでは、表題の文章をどう訳せばよいのか。どなたか、良い訳が見つかったら、ぜひ教えていただきたい。
“您是我的老师”
恐怕这句话中文所对应的英文再简朴不过了。不过,若换做翻译成日语的情况呢?
在中文里“您”为敬语,从地位高于自己的人到国家主席都可以运用,这对学习中文的老外来说再便利不过了。
我们学习日语时轻易把“あなた”等同为“您”来运用。然而,在日语中,对于地位高于自己的人或者公司里的上司,我们应尽量避免运用“あなた”,而应以对方的身份等来称呼,例如“老师”或者“课长”。
按照这样的说法,把“老师”提前的话,却又翻译不通了。谁能解答这一谜底吗?
明年你考N几?能力考新班抢报:只要科学复习,无论怎么变,你都能灵活应对!
2010.7日语新一级【N1全程班】 2010.7日语新二级【N2全程班】
2010.7日语新三级【N3全程班】 2010新能力考【0-N2寒假班】