电影《绿茶》简介:
大学院に通う地味な性格の呉芳は、自分にふさわしい男性を求めて見知らぬ男性との見合いを重ねている。その日、待ち合わせにやって来たのは、サングラスをかけた気障な男、陳光明。呉芳はいつものように緑茶を注文し、茶葉のゆらめきをじっと凝視する。彼女は緑茶で愛の行方を占えると信じているのだった。陳光明は、心を開こうとしない呉芳に次第に惹かれていく。有着朴实性格的女硕士吴芳(赵薇饰),为了找到一个跟自己合得来的另一半,不断的和不认识的男人约会。某天,来和她相亲的,是一个带着眼镜、有些矫柔造作的男人——陈光明。吴芳像往常一样,点了一杯绿茶,并一直注视着茶水中漂浮的茶叶。她相信绿茶可以预测一个人的爱情。 陈光明慢慢被不肯敞快乐扉的吴芳吸引了。
ある夜、ホテルのラウンジで呉芳とそっくりな女性と出会う。派手なドレスに身を包んだピアニストの朗朗は、声をかけてきた男なら誰でも寝てしまう女だという。呉芳と同じ顔、同じ声なのに、まったく違う個性を持つ明るくて奔放な朗朗。二人は別人なのか、それとも一人の女性なのか? 陳光明の心は、彼女たちの間で揺れ動き始める。某天夜晚,在宾馆的休息室,陈光明遇到一个跟吴芳长得一模一样的女人。穿着华丽的礼服弹钢琴的朗朗,据说无论是哪个男人来搭讪,她都愿意跟他睡觉……明明和吴芳有着同样的长相、同样的声响,但是性格特别开朗,和吴芳完全不一样的朗朗。吴芳、朗朗,她们到底是不同的人呢?还是根本就是一个人呢?陈光明的心,在两个女生之间开始动摇了。
呉芳は緑茶で愛の行方を占えると信じている。見合いで知り合った陳光明にその話を始めた……。
吴芳相信绿茶可以预测一个人的爱情。通过和她约会认识的陈光明开始了这个话题……
欢迎贡献以上内容的录音稿!
随便:都合のよいようにする、気ままである、気軽である。状況に応じて使い回せる便利な言葉。「」だけでもよい。
要不:そうでなければ、さもなくば。結果・結論を示す節を導く接続詞。「不然」とほぼ同じだが、仮定の意味合いがやや強い。
不敢:後ろに動詞を伴って「~する勇気がない」の意。述語として「」だけでも使える。(例:/君がやる勇気がないなら、わたしがやる)
真格的:本当のところ、実際に。ここではer化して「」と発音してるのが北京人らしい。
不就:ほかならぬ~ではないか。反語表現で、語尾に疑問詞の「」をつけることもある。(例:/あなたが勝った。それでいいじゃないの)