本文:
昔、昔、ひと里離れた山の奥におじいさんとおばあさんが住んでいました。年も迫った大晦日 、おじいさんは雪の中を薪を売りに町に出かけて行きました。途中、雪で埋もれかけた六つのお地蔵さんを見かけました。雪を払ってやり、こう言いました。
「笠がなくて寒いじゃろう。町で買ってきてやるからな。」
薪を売ったわずかなお金で家のものと笠を六つ買いました。帰り道、お地蔵さんの頭に笠をかけてやりました。
おじいさんはおばあさんにこの話をすると、おばあさんはとても喜んでくれました。
「おじいさん、いいことしたね。」そして床に入りました。
その晩のことです。誰かが歌を歌いながら家の方にやってきます。
「親切なおじいさんの家はどこかいな。笠をかけてくれてありがたい。親切なおじいさんの家はどこかいな。笠をかけてくれてありがたい。」
声はだんだんと大きくなって、おじいさんの家の前まで来ました。入り口をあけると米俵が六つ置いてありました。
译文:
在很久很久以前,在偏离村落的深山里住着一位老爷爷和老奶奶。新年除夕,老爷爷冒着雪到市镇去把柴火给拿去卖。途中,他观察六个被埋在雪堆里的地藏先生。他掸掉它们身上的雪,这么说道。
「没有斗笠应当会很冷吧。不如我到市镇去买好了。」
老爷爷把卖了柴火得到的那一点点钱,买了家里用品和六个斗笠。回家的路上,他把斗笠都挂在地藏先生的头上。
老爷爷告诉老奶奶关于这件事后,老奶奶感到特别地快乐。
「老爷爷,您做得好啊。」接着就上床睡觉去了。
那天晚上,有人一边唱歌一边往家里的方向走来。
「亲热的老爷爷的家在哪儿啊?特别感谢您帮我们挂上斗笠。亲热的老爷爷的家在哪儿啊?特别感谢您帮我们挂上斗笠。」
声响慢慢地变得越来越大,直到老爷爷的家门前。(过后老爷爷发现他)家门前放置着六个装米用的草袋。(这也让他们度过了舒畅的新年。)