第三章 弄错了的敬语
第二节满是错误的打工敬语
(翻译从上至下从右至左)
来自中国的赵先生,在祖国的大学学习了日语,入学时就能运用敬语。但是!老师大人,老师大人~
这次为我的报告填写了评语,特别感谢。赵先生说着并深深鞠躬。(老师:我又不是啥大王……赵先生经常用着MAX的敬语)
老师后面不用加‘様’啦。かしこまりました。这又不是店里……这里用‘わかりました’就可以啦。
赵先生的问题在于根据不同状况区别运用敬语。难得来到了日本,听取日本人的会话好好学习吧。遵命!!
虽这么说——ご注文の方以上でよろしかったでしょうか。(点以上这些菜可以了吗?)(真希望能说成ご注文は以上でよろしいですか。)
~の方:
1.表比较
比起A,更喜欢B。
2.模糊概念
在从东京那边来的时运用。
并不是在什么后面加上了就成礼貌说法的魔法语言。
不加还好些~
这是意大利面。(这如果让学生听到了……)要变成意大利面了吗?那现在这个是啥?会被吐槽的啦。(准确的是:パスタでございます。)
喝红茶没问题吧?(你才没问题吧?请加油~)
*大丈夫在可能有问题的时分询问时运用的,这句话说成紅茶でよろしいですか就行啦。
结账收您1000块。(就明白你绝对会这么说。)这样的说法成了从1000块里留存了什么的意思。是从‘我’这儿给了你1000块吧。
准确说法:千円お預かりします或頂戴します。
可能是职业病,过于敏感了,但赵先生如果来了日本后,敬语反而恶化就搞笑了。就算如此担心,赵先生还是积极地融入了日本社会。
决定要去打工啦。是做服务员。哦,不愧是大学生啊。
*对于留学生来说必须要会对话的接待工作是难关。(祈祷他不要学那些希奇的打工敬语啊……
一周后…… 这份家庭作业请在明天之前完成。好的,我很乐意~!!(这是在哪家居酒屋啊,果然敬语还是恶化了呀!)
*用はい、よろこんでー!!代替わかりました貌似是某居酒屋连锁店专有的。