子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”
子の曰わく、君子は和して同ぜず。小人は同じて和せず。
现代译文:
孔子说:君子融和却不随同,小人随同却不融和。
先生が言われた、「君子は調和するが雷同しない。小人は雷同するが調和はしない。」
古语原文:
子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”
子貢問いて曰わく、郷人皆なこれを好(よみ)せば何如。子の曰わく、未だ可ならざるなり。郷人皆なこれを悪(にく)まば何如。子の曰わく、未だ可ならざるなり。郷人の善き者はこれを好し、其の善からざる者はこれを悪くまんには如(し)かざるなり。
现代译文:
子贡问道:乡里人都喜欢的,怎样?
孔子说:不怎样。
又问:乡里人都厌恶的,怎样?
孔子说:也不怎样。不如乡里的好人喜欢、坏人讨厌的。
子貢がお訊ねして言った、「土地の人が皆褒めると言うのは、いかがでしょうか。」先生は言われた、「十分ではない」「土地の人がみな憎むというのは、いかがでしょうか。」先生は言われた、「十分じゃない。土地の人の善人が褒めるし悪人が憎むというのには及ばないよ。」
古语原文:
子曰:“君子易事而难说也。说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说也;及其使人也,求备焉。”
子の曰わく、君子は事(つか)え易(やす)くして説(よろこ)ばしめ難(がた)し。これを説ばしむるに道を以てせざれば、説ばざるなり。其の人を使うに及びては、これを器(うつわ)にす。小人は事え難くして説ばしめ易し。これを説ばしむるに道を以てせずと雖も、説ぶなり。
现代译文:
孔子说:君子容易事奉却难以取悦。取悦无道,他必不悦。等到他用人之时,量器而用。小人难以事奉却容易取悦。即便取悦无道,他也心悦。等到他用人之时,却求全责备。
先生が言われた、「君子には仕えやすいが、喜ばせるのは難しい。道義によって喜ばせるのでなければ喜ばないし、人を使うときには、長所に応じた使い方をするからだ。小人には仕え難いが、喜ばせるのは易しい。喜ばせるのに道義によらなくても喜ぶし、人を使うときには、何でもさせようとするからだ」