安いだけでなく、各店の個性も見られるようになった100円均一ショップ。最近ではビルの1~2フロアを占有する大型店舗も珍しくなくなりました。また、今では海外からの観光客が訪れる観光スポットとしても人気なのだとか。では、そんな100円均一の商品を外国人の皆さんはどう見ているのでしょう。
百元店不止是便宜,还可以看到不同店面的各种特性。最近占据着大厦整个1~2楼的大型百元店也不少见了。而且,现在百元店据说已成为很多从海外来的游客必去的人气观光景点。那么,这样的百元店的商品,在外国人看来又是怎样的呢?
そこで、日本在住の外国人20名に「100円均一でかっこいいと思う商品は?」と質問してみました。
在这里,记者就“统一100日元的商品中觉得很酷的商品是?”这一问题向在日本居住的20名外国人进行了调查。
■調理用品です。(台湾/40代前半/男性)
厨房用品。(台湾 40多岁 男性)
■食器。(韓国/40代後半/男性)
餐具。(韩国 45岁以上 男性)
■食器類(お茶碗など)。(フィリピン/40代前半/女性)
餐具类(茶杯等)。(菲律宾 40多岁 女性)
■食器など。(スウェーデン/40代後半/女性)
餐具类。(瑞典 45岁以上 女性)
■箸。(スペイン/30代後半/男性)
筷子。(西班牙 35岁以上 男性)
以前行った「100円均の雑貨・商品でかわいいものは?」というアンケートとは、かなり異なる結果になりました。まずは「かわいいもの」にもあがっていた食器関連です。チープさもずいぶん軽減され、日常づかいにも遜色のない商品が増えたのがポイント。
以前也举办过“统一100日元的杂货·商品中觉得可爱的是?”这样一个调查问卷,这次的结果和上次完全不一样。首先是在“可爱物品”中也被提出过的餐具。这次的关键点是,性价比更划算、日常使用也丝毫不逊色的商品的增加。
また、今回「かっこいい」と評価された背景には、塗り碗や陶磁器など伝統工芸感のある和食器の存在があると言えそう。白山陶器風や中華風の絵付け物はもちろんですが、例えば、ダイソーには「昭和の名工シリーズ」では有田焼や鍋島焼の雰囲気を楽しめるラインナップが置かれています(100円ではないようですが)。
而且,这次商品之所以被评价为“很酷”,可以说是因为有瓷碗和陶瓷品等传统工艺品餐具的存在的关系吧。有白山陶器风和中华风的图画的餐具自然很有
■インテリアのちょっと変わったデザインのものが格好いいです。(タイ/30代後半/女性)
稍微有点奇怪设计的装饰品很酷。(泰国 35岁以上 女性)
■のれん、はちまき。(イギリス/20代前半/女性)
门帘、头巾。(意大利 20多岁 女性)
■インテリアグッズ。(イスラエル/30代後半/女性)
装饰品。(以色列 35岁以上 女性)
インテリア系の回答が女性ばかりというのが興味深いですね。日本ではナチュラル系やアンティーク系などのインテリアが人気ですが、その対極にある純和風アイテムも豊富。今では見かける機会が減っている「のれん」を、イギリスの方が挙げられているのもわかる気がします。
回答装饰品的都是女性,这一点很有意思呢。虽然在日本天然系和古典系比较受欢迎,但是和那正相反的纯和风系列也很丰富。所以意大利的朋友提出的现在能看到的机会大大减少的“门帘”,这似乎也可以理解了呢。
■電気もの。(ロシア/20代前半/女性)
■电器商品。(俄罗斯/20多岁/女性)
■自転車用のLEDライトかな?(アルゼンチン/30代前半/男性)
■自行车用LED灯?(阿根廷/30多岁/男性)
■電池類。(チュニジア/40代後半/男性)
■电池类。(突尼斯/40多岁/男性)
■プラ商品。(オーストラリア/40代前半/男性)
■碟子。(澳大利亚/40多岁/男性)
充電池やLEDライトなど、日本が世界上位のシェアを占めたり、発明者がいたりする商品も簡単に買えてしまう百均。例えばLEDライトと一口に言っても、豆電球型やキャンドル型、アルゼンチンの方の回答にもある自転車用ライトなど、サイズやアイデア商品の種類が豊富な点なども魅力です。そういった家電製品はメカ感のあるデザインが多く、比較的「かっこいい」評価になりやすいのでしょうね。
充电电池和LED灯等,这种日本在全世界都占据着前列位置,有着优秀的发明创造者的商品,在百元店也可以以100日元轻易买到。例如LED灯也分小灯泡型、烛台型和阿根廷人回答的自行车用灯等型号、设计商品种类丰富等方面也是魅力所在。上述所说的家电商品大多是机械感的设计,比较会获得“很酷”的评价呢。
■文房具。(トルコ/30代前半/女性)
■文具。(土耳其/30多岁/女性)
■文房具です。(ブラジル/20代後半/男性)
■文具(巴西/20多岁/男性)
「かわいいもの」では支持を集めた文房具も、「かっこよさ」では厳しめの評価? 使いやすさはもちろん、デザインにも優れた文房具メーカーが古くから多くあった海外。子ども用の安価なラインでもデザインやカラーリングにまで配慮された商品が普及していますよね。それと比較すると、未だ事務用品感が強い百均の文房具をかっこいい、と評価する印象にはなりづらいのかもしれません。
在“可爱的事物”方面有很高人气的文具,在“很酷”方面却有着残酷的评价?海外自古以来就拥有很多使用方便就自不必说、设计也很优秀的文具厂商。即使是孩子用的低价系列也充分考虑到设计和着色的商品现在很普及。与此相比的话,将办公用品感强烈的百元店的文具评价为“有型”似乎有些牵强。
■ないです。(中国/20代後半/女性)
■没有。(中国/20多岁/女性)
■特にありません。(マレーシア/30代前半/男性)
■没什么特别的。(马来西亚/30多岁/男性)
■ありません。(ベトナム/30代前半/女性)
■没有(越南/30多岁/女性)
■100円均一の商品を「かっこいい」と思ったことがありません。(アメリカ/20代後半/男性)
■从没将百元店的商品想的很“很酷”。(美国/20多岁/男性)
■「かっこいい」と思ったことがありません。(ペルー/30代前半/男性)
■从没觉得“很酷”。(秘鲁/30多岁/男性)
残念ながら「ない」という回答。上記の皆さんが、以前はさまざまな商品を「かわいい」と回答されていたことからすると、海外の方が百均の雑貨に持っている印象は、やはり「かわいい」なのかもしれません。
对于“没有”这个回答感到很遗憾。从上述的所有人以前对于各种各样的商品都回答“可爱”可推断出海外的人对于百元店的杂货都持有“可爱”的印象。
前述のように「かわいいもの」の質問とは大きく異なる結果が出た今回、筆者としてはちょっと驚きでした。でもこれって、形容詞を変えればまったく違う回答が出てきそうですよね。「面白い」百均雑貨や「便利そうと感じる」百均雑貨、なんて質問なんかをしてみると興味深い回答が出てくるかもしれません。
综上所述,这次的结果和之前“可爱事物”的调查结果出现了很大的差异,作为作者对此也感到很吃惊。如果换个形容词应该会出现完全不一样的回答呢。试试“有趣的”百元店、“感到方便”的百元店等这类的提问或许会出现很有趣的回答。
声明:本双语文章的中文翻译系日语翻译学习网原创内容,为168学习网所有,禁止转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐:
日本百元店这些商品最划算!
TOKYO Style:东京的百元店