気分
会社の営業マン宛に掛かってきた電話に出た彼女。相手「××と申しますが、△△さんは、いらっしゃいますか?」先輩「申しわけございません。△△は、機嫌が悪いといって早退しました」気分が悪くて帰っただけなのに・・・。
舒服
这是一个关于接到了打给营业部电话的女职员前辈的事。对方:“我是某某,△△先生(小姐)现在在吗?”前辈:“对不起。△△今天因为不开心,所以早退了。”明明是因为身体不舒服才早退的说……
英語
電話で書店に本を注文した時のこと。住所と氏名を聞かれたので、名前の「和英」を和は「ヘイワのワ」、英を「エイゴのエイ」と答えた。後日送られてきた郵便物の宛て名は「和A様」となっていた。
英语
这是打电话到书店预定书时的事了。因为被问到住处和名字,所以我回答我的名字叫“和英”,“和”是“和平的和”,英是“英语的英(エイ)”。几天后送到的邮件上,收件人的名字处写着“和A”……
※英(エイ)读音同A(エイ)
髪
理髪店で中学生が「少し長めにして下さい」と頼むと、ご主人が「耳はどうしますか」と聞き返した。中学生は少し考えていわく「切らないで下さい」。
头发
来理发店里剪头发的中学生说道:“请留的长一点(稍微剪一点)”,店主问到:“耳朵(处)要怎么办呢?”中学生稍稍想了想,说道:“请不要剪(耳朵)。”
看板
某工場内の「おれがやらなきゃだれがやる」という看板が、「だれが」の「が」の点が削られ、「おれがやらなきゃだれかやる」になっていた。この会社の将来は…。
告示板
某工厂内有一张写着“我们不做的话谁来做”的告示板,但是“誰が”的“が”的点被弄掉了,变成“我们就算不做也会有谁来做吧”。这个公司的将来会……。
おしっこ
阪急電車の中、3歳位の男の子がおしっこをしたがっている様。子供「ママおしっこ」ママ「どうしてもっと早く言わへんのっ!」すると子供は何を考えたのか、早口で「ママッおしっこ」。
尿尿
阪急电车中,有个三岁左右的小男孩看起来很急很想去尿尿的样子。小孩:“妈妈,我要尿尿”妈妈:“为什么不早点说呢!”这样说后小孩似乎想到了什么,加快语速说道:“妈妈尿尿。”
※早く(はやく):早点
速く(はやく):快点
ハッ
酔っ払って帰宅した夫は、そのまま居間に寝てしまった。重くてとても寝床まで運べない。「這(は)って行ってよ」と何度も声をかけたが、そのたびに夫は「ハッ! ハッ!ハッ!」と答えた。
哈
喝醉酒回家的丈夫竟然就那个样子在客厅里睡着了。因为他太重了我没办法把他搬到卧室的床上。“自己爬过去吧”这样说了几声后,丈夫每次都回到“哈!哈!哈!”
※這(は)う:爬
這(は)って行(い)って=爬过去 はって言(い)って=说”は”
嫁
うちの母がテレビを見ていると、美人のアナウンサーが出てきた。母は、「こんな人が嫁に来てくれるといいわ」と言ってニコニコしていたが、ウチの家族で男はお父さんしかいない。母は、いったい誰の嫁がほしいのだろうか・・・・・。
媳妇
我妈妈在看电视的时候看到一个漂亮的播音员出现在电视里。妈妈笑眯眯的说道:“真希望这样的人嫁到家里来啊”,但是全家除了爸爸是男的就没有男人了。妈妈究竟是想要谁的媳妇啊……
留学
弟は、誰に似たのかとても勉強ができる。それで、高校1年生のとき、アメリカに留学することになった。そのとき、母は親戚や近所の人に、「うちの息子をアメリカにホームレスにやるんですよ」と言って、自慢して歩いていた。ホームステイとホームレスを間違えていたのである。
留学
弟弟不知道像谁,很会学习。并且在高中一年级的时候去了美国留学。那时,妈妈非常自豪的对亲戚和周围的邻居说道:“我家儿子在美国当流浪汉哦”。是把流浪汉和寄宿这两个词搞错了吧。
メシ
家族揃って夕食をとっているとき、何かの拍子に怒った父が、「誰のおかげでメシが食えると思ってるんだ」と言おうとして、「誰のためにメシ食ってんだ!」と怒鳴った。私と姉は「自分のためだよ」と答えた。
吃饭
全家人聚在一起吃晚饭的时候,不知道因为什么突然生气的父亲,本来想说:“你以为是因为谁你才能吃饭呢?”结果一不小心怒吼道:“你以为是为了谁才吃饭呢!”“为了自己啊”我和姐姐回答到。
声明:本双语文章的中文翻译系日语翻译学习网原创内容,为168学习网所有,禁止转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。