中国访日游客将逐渐转为文化游?

   2015-03-25 3110
核心提示:19日、中国は旧正月にあたる「春節」を迎えた。多くの中国人が休みを利用して、国外へ旅行に出かけたが、日本を訪れた中国人旅行

19日、中国は旧正月にあたる「春節」を迎えた。多くの中国人が休みを利用して、国外へ旅行に出かけたが、日本を訪れた中国人旅行者の数は例年になく多かったようだ。海外各紙は、中国人の「日本熱」と、さらに旅行者を増やそうとする日本の動きを報じている。

上个月19号,中国迎来了正月“春节”。许多中国人利用休假到国外去旅行,而去日本的中国游客比历年都多。海外各大报纸,报导了中国人的“日本热”、日本为了增加更多游客的举措。

◆年収要件の緩和で、中国人旅行者増

◆年收入要求放宽政策,导致中国游客倍增

日本政府観光局(JNTO)によると、2014年、前年よりも80%以上多い240万人の中国人が日本を訪れた。それまでで最高を記録した年の2012年よりも約70%増だ。

根据日本政府观光局的统计显示,中国人访日的数量在2014年比上一年增加了80%,约有240多万人。比至今为止最高记录的2012年还要多70%。

近さが日本人気を押し上げている要因だ、とウォール・ストリート・ジャーナル紙(WSJ)はみている。中国の一部の地域は、首都北京に行くよりも日本へ行くほうが近いくらいだから

だ。

WSJ报称,日本旅游热的重要原因是地理位置离中国近。中国的一部分地区,比起去北京,去日本更近。

香港サウス・チャイナ・モーニング・ポスト紙(SCMP)では、旧正月の旅行者の数は、昨年の2倍だった、と中国の旅行業者が述べている。同紙は、円安が続く限り日本熱は続くだろう、と予測した。

香港SCMP报上,有中国旅行业的人士称,旧历新年的游客数量是去年的2倍。本报还预测,日元的持续贬值可能会让日本热不断升温。

WSJは中国人旅行者の増加について、円安で、買い物がより楽しめると「お得感」を要因に挙げた。また、SCMPも、日本製ということが何よりのブランドで、香港で買うよりも20%から30%も安く買える。誰もが大量に日本で買い物をすると説明している。

WSJ在关于中国游客增加这一问题上,提出了由于日元贬值、购物更“划算”的理由。另外,SCMP指出,日本制造这一品牌令人信赖,比起在香港购买,还要便宜20%-30%,那谁都会在日本疯狂购物啦。

さらに、日本の外務省は1月、観光業を振興し経済を活性化することを目的として、中国人旅行者に対してビザ発給要件を緩和した。日本外務省は、年収の要件について公表はしない方針のようだが、SCMPは、25万人民元から10万人民元あたりに引き下げられた、と報じている。それによりより多くの中国人が日本へ旅行することができるようになった。

而且,日本的外交部门在1月份,将旅游业作为振兴经济的活化剂,给予中国游客放宽签证条件的政策。虽然日本外交部没有公开年收入的标准方案,但SCMP报道称,已从25万人民币下降到10万人民币。因此也使得更多的中国人得以去日本旅游。

一方で、ワシントン・ポスト紙は、中国人旅行者は寿司を食べたり、買い物をしたりするために日本へやってくるが、最近では、金で買うことのできない新鮮な空気を求める人々も増えている、と報じている。北海道を訪れた中国人観光客は、「青い空ときれいな空気が素晴らしい。自分の地域にはないものだ」(WP)と感動を表している。

另一方面,华盛顿报还指出,中国游客并不是为了吃吃寿司、买买东西去日本的,最近更多人是为了寻求钱买不到的新鲜空气。去到北海道的中国游客感慨道“蓝天、新鲜的空气真是太棒了。这是自己的家乡所没有的东西。”

◆地方の魅力も発信

◆传递出地区的魅力

在上海総領事館は、さらに数字を押し上げようと、JNTOや上海の地方政府と共に、日本への旅行を促進する組織(Shanghai Visit Japan Promotion Group)を立ち上げた。目的のひとつは、中国人旅行者に、あまり知られていない日本の地域を訪れてもらうことだという。

在上海总领事馆,为了将这个数字再次提升,JNTO与上海地方政府一起,建立了一个推进去日本旅游的组织(Shanghai Visit Japan Promotion Group)。其目的之一,是为了让中国游客了解更多不为人知的日本地区。

総領事館のイトウ氏によると、中国からの旅行者のうち半数以上が、東京から、京都、大阪といったいわゆるゴールデンルートを辿るそうだ。もしこのまま中国からの旅行者が増え続ければ、よく知られた地域だけでは、観光のインフラが、限界に達するかもしれない、と同氏は危惧している。「だから、中国人がこれまであまり良く知らなかった地域についても、十分魅力があるのだと売り込みをしている」(WSJ)とし、九州の島々や、温泉などの認知に力を入れているそうだ。

总领事馆的伊藤先生说,从中国来的游客中,一半以上会走东京、京都、大阪这一类所谓的黄金路线。如果从中国来的游客还继续增加的话,都去这些仅仅被众人所熟知的地区,那么恐怕观光的基础设施可能会达到其容纳游客的极限。“因此,对于那些中国人至今不怎么了解的地区,日本也不遗余力地展示其十足的魅力所在。”(WSJ)日本花了大力气宣传九州各岛以及对温泉的认知等。

同団体は、中国人の関心を引きつけるため、地下鉄の駅などの公的な場所に、九州についての広告を展開ツアーを組んでもらうため、島や見所を紹介した旅行会社向けの一連のパンフレットも制作したという(WSJ)。

本组织为了吸引中国人的关注,在地铁站等公共场合,开展关于九州的广告宣传。而为了能组成旅行团,还制作了面向旅行社的介绍岛屿以及看点的宣传册。

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行