〈初めて日本に訪れる外国人に紹介したい「庶民の日本食」TOP10〉
(1~3位まで選んでもらい、1位を3pt、2位を2pt、3位を1ptとして集計)
《想要介绍给初次访日的外国人的“平民的和料理”TOP10》
(调查问卷限选3位,以第一名得3分,第二名得2分。第三名得1分来计算)
1位 ラーメン 165pt
2位 カツ丼 147pt
3位 牛丼 138pt
4位 お好み焼き 107pt
5位 そば(冷・温含む) 105pt
6位 おにぎり 99pt
7位 うな丼 90pt
8位 焼き魚定食 61pt
9位 うどん 58pt
9位 親子丼 58pt
1位 拉面 165分
2位 猪排饭 147分
3位 牛肉饭 138分
4位 日式煎饼 107分
5位 荞麦面(冷、温) 105分
6位 握寿司 99分
7位 鳗鱼饭 90分
8位 烤鱼定食 61分
9位 乌冬面 58分
9位 亲子井 58分
1位 ラーメン
・ラーメンは日本の食文化になっているから(36歳)
・いろいろと種類があり、外国人の好みに合わせられるから(35歳)
第1名 拉面
拉面本身就是日本的饮食文化(36岁)
因为拉面的种类繁多,会比较符合外国人的口味。(35岁)
2位 カツ丼
・食べごたえがあるから(35歳)
・日本の揚げ物の代表と、日本独自の食べ物であるどんぶりを一緒に食べられるから(33歳)
第2位 猪排饭
因为吃起来别有一番滋味。(35岁)
将日本油炸食物的代表和日本独创的食物大碗饭相结合一起吃下去。(33岁)
3位 牛丼
・海外にもBeef Rice Bowlはあるが、ハッキリいってまがいものなので本物を食べさせてあげたい(36歳)
・価格競争の代名詞になるほど、庶民に浸透しているので(28歳)
第3位 牛肉饭
在国外也有Beef Rice Bowl,一针见血的说因为山寨货太多了,所以希望他们能够吃到正宗的牛肉饭。(36岁)
这已经成为价格竞争的代名词渗透进百姓的生活中了。(28岁)
4位 お好み焼き
・作るのが楽しいから(38歳)
・小麦から作るモノは美味しく食べられそうだから(35歳)
第4名 日式煎饼
因为很享受制作料理的过程(38岁)
小麦做的东西很好吃,很容易就能被接受。(35岁)
5位 そば
・和食の中でも意外と知られていなそうだから(28歳)
・ざる蕎麦だとワサビを堪能できるから(31歳)
第5名 荞麦面
很意外,很多人都不知道和食中还有荞麦面(28岁)
冷荞面配芥末不能再享受了!(31岁)
声明:本双语文章的中文翻译系日语翻译学习日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。