声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"日语翻译学习网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
日本的房地产公司タマホーム(Tama Home)一直选择木村拓哉为自己公司的代言人,今年该公司新一季的广告中,木村拓哉来到了深山老林向满口广东话的“大师”学习中国功夫?!
不过似乎这位大师比较关注日本的房价,所以对木村说到让他要关注11月6日开始报纸里夹的广告单。原因很简单,因为房地产公司タマホーム将在这一天开始大面积的宣传最新的促销计划……
CM全文中日对照翻译:
年轻人,让我告诉你人生的道理。人的一生最重要的就是……
(后生仔,我教你一个人生噶道理。人噶一生中,最重要噶就系……) 木村拓哉: それは?
最重要的是? 白发师傅: はっチラシ!
喝!广告纸! 白发师傅: 丁寧に言うと、折込チラシ。
正式的名字叫做“夹在报纸里的广告纸”。
(客气d讲,“折込チラシ”。) 木村拓哉: お前なに言ってんの?!
你有没有搞错啊?!
•小编链接:什么是“チラシ”?
广告纸在日语中有好几种常见说法,分别为チラシ、ビラ和フライヤー。三者的区别如下:
チラシ
即散らし,通常是指在街头分发的小广告或是报纸里夹着的广告纸。
ビラ
源自于英文bill,主要是指用于政治宣传的广告,这类广告通常是贴在公共场所而非分发。
フライヤー
源自于英文flyer,通常是指活动、商店促销等的宣传广告。