日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
怖いお化け屋敷の代名詞とも言える富士急ハイランドの「最恐戦慄迷宮」。ウォークスルーは全長900メートルを誇り、出るまでにおよそ60分かかると言われている。今年の7月9日にリニューアルオープンしたばかりで、今までは進入禁止とされていた「禁断の旧病棟」にも進めるようになっている。さらに怖くなった最恐戦慄迷宮に期待大!
富士急高地的“超战栗迷宫”可以说是恐怖鬼屋的代名词。乐园以全长900米的步行道为傲,据说全部走完要花上60分钟。此前一直禁止进入的“禁断旧病栋”也在今年7月9日重开后允许游人入内了。更加恐怖的超战栗迷宫,令人期待!
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
関西を代表するお化け屋敷といえば、東映太秦映画村にある「最恐のお化け屋敷」。最大の特徴は、鎧武者や野伏などのお化けを東映の俳優達が演じていること。生身の人間による演出にプロの演技力が加われば鬼に金棒!? 映画演出の技術を生かしたリアルなセットにも注目したい。
说到关西最具代表性的鬼屋,当属在东映太秦电影村的“超恐怖鬼屋 歼狱-怨灵战线-”。其最大特色就由东映的演员们扮演铠甲武士、山贼等妖怪。活人演出再加上专业演技可谓如虎添翼!利用了电影舞台技术的逼真场景也很值得一看。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
今年3月にリニューアルオープンした浅草花やしきの「お化け屋敷」。江戸時代の開園時から語り継がれる怪談のひとつ『桜の怨霊』の伝説がテーマになっている。高性能スピーカーが至るとこに仕掛けられており、音による恐怖の演出が充実している。
浅草花园的鬼屋在今年3月重新开放。设定主题是在江户时代开园时流传至今的一个怪谈——“樱之怨灵”。设施内各处都设置了高性能扩音器,通过声音让恐怖效果更为突出。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
真夏の福岡で恐怖体験を味わうなら「天神ホラーハウス」。7月16日からオープンしている『こっちにおいで』と題された企画では、ロングコース「最恐!閉ざされた病院への道」とショートコース「恐怖の古民家篇」の二種類を楽しむことができる。
想在仲夏的福冈体味恐怖,就要去“天神恐怖屋”。(而今年)从7月16日开放的题为“过来吧” 的企划,游客可以体验到长路线“超恐怖!通向封闭医院之路”和短路线“恐怖的旧民居篇”两种乐趣。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
大阪梅田のど真ん中で期間限定オープンしているお化け屋敷が「最恐!梅田お化け屋敷」。ビルとビルのすき間に迷い込んだ人が行方不明になるという都市伝説を元に、幻の国道0号線に足を踏み入れる恐怖を味わう。エンディングが2パターン用意されている。
“超恐怖!梅田鬼屋”是设立在大阪梅田正中央的限期开放的鬼屋。设定背景是人误入建筑物间的缝隙后去向不明的都市传说,(游客)能体验到踏入梦幻国道0号线的恐怖感。最后还设定了两个不同的结尾。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。