【看艺人博客★学时尚口语】第三弹:猫娘

   2015-04-17 2950
核心提示:本期应沪友Imhotep的墙裂要求,我们一起来关注视觉系乐队SID的主音兼队长マオ(外号猫娘)的blog。7月31日开演的演唱会似乎已经

本期应沪友Imhotep的墙裂要求,我们一起来关注视觉系乐队SID的主音兼队长マオ(外号“猫娘”)的blog。7月31日开演的演唱会似乎已经准备就绪了哟~!

マオ 2010-07-28

【原文】

さいたまスーパーアリーナ、グッズ解禁!

詳しくはこちら シド オフィシャルサイト
今回も可愛いの揃えて待ってます
恒例のお魚さんグッズはキューピーちゃん
是非、チェックよろしく。

【译文】

在琦玉Super Arena贩卖的演唱会周边面市了!

详情请看这里 SID的官网 http://www.sid-web.info/pc_index.html
这次也有很多可爱的商品等着大家哦 ♪♪
惯例的MAO鱼人偶这次的造型是丘比特
敬请关注。

【流行口语】

グッズ:goods,意思是商品、货物,这里特指演唱会等大型演出中贩卖的周边商品。现在的各种公演中,在出售门票之余贩卖周边商品已经成为了固定环节。内容包罗万象,有演唱会场刊「パンフレット」、应援扇「うちわ」、海报「ポスター」、文件夹「クリアファイル」、手灯「ペンライト」、应援T恤「Tシャツ 」、购物袋「ショッピングバッグ 」和其他特色商品。通常只在演出前后的限定时段内出售,而且数量有限。

解禁「かいきん」:原意是解除禁令,后来延伸为把未公开的图片、音像、影像等信息公诸于众。歌手的新歌、新PV发布都会用到这个词,别望文生义哦。它的同义词是リリース(release),多指新书发行、新碟发售和电影首映。

揃える「そろえる」:这里是齐全,具备的意思,另外有2种意思:

●使……一致;一齐,一同。如:足並みを揃える。/统一步调;口を揃える/异口同声。
●使……整齐,弄好。如:靴をきちんと揃える。/把鞋摆整齐。

【募集】

如果沪友们有希望刊载的艺人blog,可以在回复中提出,小编会尽量满足大家的需求滴!O(∩_∩)O~

小编推荐:
【看艺人博客★学时尚口语】第二弹:荣仓奈奈 >>>
【明星博客】看艺人博客,学时尚口语>>>

 
标签: 日本时尚
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行