日本的名城古都——京都,有一座远近闻名的清水寺。宛如古都的风物诗般,清水寺的一景一色,完完全全的将京都的风采表露无疑,无论是春天的樱花(桜「さくら」),夏天的瀑布,秋天的红叶或是冬天的细雪,清水寺都彷佛是为了证明京都而存在的一般,无时无刻吸引着人们流连忘返。如此一座古刹,在京都旅游的时候,当然是不能错过。那时候,我跟同行的日本朋友说,“今「せいすいじ」へ行きますか。(现在是去清水寺吧。)”。朋友愣了一下,才反应过来,笑着告诉我“清水寺的发音是「きよみずでら」,而不是「せいすいじ」。”
我一听,纳闷着为什么同在京都,同为著名古寺,金阁寺是音读的「きんかくじ」,而清水寺却是训读的「きよみずでら」?日语汉字的发音很有趣,但是同时也会让人摸不着头脑。“清”字可以发「せい」这个音,“水”可以发「すい」这个音。京都的清水寺的“清水”发音是「きよみず」,但是日本人的姓氏“清水”却是「しみず」的发音。搞不懂日语汉字的发音,很容易就会闹笑话了。