日元名字「円」的由来
日本货币以「円(えん)」为单位,而「円」在日语中原本是圆形的意思。在江户时代,日本的金币、银币以「両(りょう)」「分(ぶ)」「朱(しゅ)」为单位。那么,日本是从什么时候开始以「円」作为日元单位的呢?
实际上,「円」名字的由来有着多种说法,其中流传最广的说法有三种:
1、18世纪前后,墨西哥货币大量流入欧洲各国、中国和亚洲各国。在中国,因其形状为圆形,中国人称其为“银圆”“洋圆”,后来日本也模仿中国的叫法,称其为“圆(「円」)”。
2、明治时代初期,时任财务参议的大隈重信主张用「円」作为日本的货币单位,因为“大家都习惯于用手指比划成圆形来代表钱”。
3、明治时代初期,币制改革的时候,日本的硬币由方形统一为圆形,所以根据其形状,选择了「円」作为其货币单位。
为什么「円」在英语里写作“yen”?
「円」在日语里读作「えん(en)」,那么,为什么在英语中却要写作“yen”呢?
这是因为,以前的日本人确实曾把「円」读作“yen”。过去,在日语的ア行、ヤ行、ワ行中,曾经有「江(ye=イェ)」「ヰ(wi=ウィ)」「ヱ(we=ウェ)」的读音,当时的日元「円」就读作“yen [ jen ] ”。江户时代末期、明治时代初期造访日本的英语圈外国人也跟着日本人将其读作“yen”,后来这种读法逐渐固定了下来。