【日本人说】外国人那些个日语翻译习惯

   2014-02-10 2900
核心提示:Q:一个在国外教日语的日本人向日本网友征集意见:1.在和外国人说日语的时分,你特别注意哪些方面?2.外国人在说日语的时分,有哪些方面让你觉得很在意?网友纷纷支招:【面对外国人】日本人说日语时得注意?本期连续讨论这个

Q:一个在国外教日语的日本人向日本网友征集意见:

1.在和外国人说日语的时分,你特别注意哪些方面?
2.外国人在说日语的时分,有哪些方面让你觉得很在意?

网友纷纷支招:【面对外国人】日本人说日语时得注意?

本期连续讨论这个话题:

母語による
要看母语而定
仕事柄、色々な外国人とよく日本語で話します。陥りやすい間違いは、それぞれの母語を直訳したり、文法の特徴をそのまま持ってきたたりすつことから分かり難くなっていることも多いです。
因为工作的关系,经常与各种外国人用日语交流。一般他们轻易犯以下的错误:把母语直译过来、或者把母语的语法习惯直接用在日语上等,让人很难明白。
ちなみに、どちらの言語ですか?
顺便问下,是哪国的语言呢?
例えば英語圏なら、「i have」を全て「持っている」と訳したり。発音でいえば、韓国語の方は「~~でしゅ」などと赤ちゃん言葉っぽくなったりして、可愛いのですが、そこを直した方がエレガントな日本語になるかも。
比如英语国家,把i have全部翻译成持っている;而发音方面的话,母语为韩语的学习者轻易发类似~~でしゅ之类的婴儿腔,虽然听起来很可爱,不过如果纠正了日语就更地道了。

 

毎日話してます
每天都有交流
夫は日本人ではありませんが、毎日、日本語で生活しています。
我的丈夫不是日本人,不过生活中每天都用日语交流。
一緒に生活している期間が長いので、今は全く違和感無く、気も使わずに話しています。たぶん普通の日本人の夫婦と一緒です。
因为生活在一起的工夫较长,所以现在完全没有感觉异样,很自然地交流。可能和一般的日本人夫妻没什么两样了。
いろいろ考えなくてはいけないのは、日本語がまだ特别でない時ですね。私もずっと外国を点々として、いろんな所で日本語が母語でない人と話をしてきましたから、それなりにわかった事はあります。
开口说之前需要考虑很多的话,一般都是因为日语还不是很好吧。我也时不时地会去外国,在各种地方和母语非日语的人交谈下来,有了一些自己的经验。
まず、少しゆっくり話す事。わかりやすい単語を使う事。文を短くする事。相手の日本語にレベルを合わせることです。話が分からないくらいになってしまって も、よく聞いてあげる事。こちらが短い文で確認するように言い直すと、向こうも納得します。間違っている時は、相手が直してほしいと言わない限りは、直しません。
首先,要轻微慢点说。然后运用易懂的单词和短句,也就是需要配合对方的日语水平。即使听不太懂对方说的话了,也要认真聆听。运用短句一点点向对方确认,这样对方也能接受。说错了的时分,只要对方没提出希望你纠正的意愿,就不要特意指出。
敬語、謙譲語は時に相手を混乱させるので、日本語のレベルが不特别な人には、私は使いません。丁寧語で特别だと思います。
敬语和谦逊语有时分会让对方混乱,因此对于日语水平还不高的人,我不会去用。ですます体就充足了。
仕草や態度等、特に気を使う事はありませんけど、日本人と話すように相づちは入れすぎないように気をつけます。ゆっくり静かに聞いていますよ、、という態度で聞きます。
动作呀态度什么的,没有什么特别要注意的,不过记得不要像和日本人说话一样过多附和。让对方感觉到你在安静地听他说话就可以了。

 

素人ですが…
我是门外汉……
当たり前で参考にならないかもしれませんが…
或许都是一些天经地义的事儿,没有多少参考价值……
1)気をつけていること
・「誰が」「何が」ときちんと主語をつける。
1)需要注意的:
要把誰が 何が等该加的主语都加上。
・「送迎=送り迎え」「送信した=送った」など、熟語ではなくて分かりやすそうな言い方にする。
用比较易懂的说法代替熟语,比如送迎=送り迎え送信した=送った。
2)気になったこと
・親しくない人に「おまえ」と呼びかけたりして、使い分けに苦労していた。
2)在意的事:
对不是很熟的人运用おまえ,在如何区分称谓上颇费功夫。
・「てにをは」の使い方に苦労していた。
不太能灵活运用助词てにをは。
・食事の前に日本人は「いただきます」と言いますが、何も言わずいきなり食べ始めるのでちょっとびっくりしてしまうことがある。
吃饭前日本人会说いただきます,但是有时分外国人什么都不说突然就开始吃了,于是很惊讶。
文化の違いだし、日本語を喋れるだけですごいと思うので、特别識とかそういう風に思ったことはないです。お仕事がんばってください!
不过因为文化有差异,而且光是能说日语就已经很厉害了,所以我从来没觉得他们没常识。工作加油哦!

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 日本小学生作文攻关·用规定词语写作
    在日语的学习过程当中,特别是写作方面,很轻易出现中式日语,其最大的原因就在于没有理解日本人的思维,现在就从日本小朋友出发,看看他们的写作!「手術」(ニンジン・手術・七夕を使った創作) S.Tある七夕の日。男は、手術をすることになっていた。男は
    06-27
  • 日语翻译文学作品赏析《岩波茂雄宛書簡 一九三
    拝啓残暑かえって厳しき折柄いよいよ御清健のことと拝察賀(よろこ)び奉(たてまつ)り候。さて、「日本資本主義発達史講座」の件に関し、昨日編輯会議を開き、先日差上げたる私案及び貴店編輯部案を参酌(さんしゃく)して大体のことを決定仕(つかまつ)り候間諸種の点に関し御懇談仕りた
    06-27
  • 真题听力:20140504初级听力训练
    关键词:バス西山病院市役所程序对比,仅供参考。机器做不到人工智能,请大家谅解,汉字假名的切换、标点符号的准确与否大家不用过于纠结,重点看没有听出来的语句提高自身听力水平即可:)すみません。ちょっとお聞きしますが、このバスは西山病院に行
    06-27
  • 日语翻译文学作品赏析《文学座『夢を喰ふ女』を
    野上彰君の「夢を喰ふ女」の戯曲としての新しさは、現代の生活風景の中から、家族としてもつとも崩壊しやすい条件を持つている人間群をとらえて、それを心理的、もしくは思想的角度からではなく、一種の感覚的角度で、それらの人物個々の生態を描いていることと、戯曲の定石としての構成を無視して、人物の
    06-27
  • 20140301早七点新闻
    关键词:気象庁 津波 警報地名:北海道(ほっかいどう)鹿児島県(かごしまけん)大分県(おおいたけん)種子島(たねがしま)屋久島(やくしま)奄美諸島(あまみしょとう)小笠原諸島(おがさわらしょとう)程序对比,仅供参考。机器做不到人工智能,请大家谅解,汉字假名的切换、标
    06-27
  • 日语翻译文学作品赏析《深憂大患》
    今や我國家、朝鮮の爲めに師を出し、清國の勢力を朝鮮より一掃し、我公使をして其改革顧問たらしめ、我政治家をして、其の參贊たらしむ。朝鮮あつて以來、我勢力の伸張する、未だ曾て此の如きはあらず。此に於てか國民、揚々として骄傲し、朝鮮を以て純乎たる我藩屏と信じ、其政治家は一に
    06-27
  • 柯南OVA10-基德在陷阱岛-最后部分
    选自柯南第十部OVA《基德在陷阱岛》,最后的一部分新一を探してくるの電話しても出ないし,メールしても返事がないしまだこの島のどこかにいるはずだから見つけてとっちめてあるわここにいますな去找新一打电话也不接发短信也不会应当还在这座岛上把他找出来问个明白我就在这啊这
    06-27
  • 第82回J.TEST(A-D级)听力应答问题14
    题目出自第82回J.TEST(A-D级)适用日本语鉴定听力,该应答问题的题型和日本语能力测试听力中的即时问答题题型相同,因此参加J.TEST和日本语能力测试的同学都值得参与!请大家多多支持节目:听写格式范例:(总题号不用听写)
    06-27
  • 第71回J.TEST(A-D级)听力应答问题02
    题目出自第71回J.TEST(A-D级)适用日本语鉴定听力,该应答问题的题型和日本语能力测试听力中的即时问答题题型相同,因此参加J.TEST和日本语能力测试的同学都值得参与!请大家多多支持节目:听写格式范例:どこへ行きますか。1図書
    06-27
  • 20140928NHK19点慢速新闻
    通知:十一期间(10月1日-10月7日)NHK新闻听写暂停更新,特此通知!祝大家节日快乐!关键词:羽田空港ボーイング737型機那覇発羽田フライトレコーダーNHK听写稿常见规范说明 听写:ybyny校对:niuniucow 翻译:jcs1103总校:jcs1103今月6日、
    06-27
点击排行