日本人的性格特征——暧昧委婉

   2014-02-17 2720
核心提示:本文为日语知名口语学家笈川幸司原创,仅代表作者个人观点,仅供参考。「難しい?」--日本人の特徴「婉曲」日本人的特征委婉前回は「KY」について述べたが、今回は日本人のもうひとつの特徴「婉曲」について話していこうと思う。「婉曲」とは、はっきりと意見を言わずに、間接的、

本文为日语知名口语学家笈川幸司原创,仅代表作者个人观点,仅供参考。

 

「難しい?」--日本人の特徴「婉曲」日本人的特征委婉

前回は「KY」について述べたが、今回は日本人のもうひとつの特徴「婉曲」について話していこうと思う。「婉曲」とは、はっきりと意見を言わずに、間接的、或いは感情を抑制して相手に考え方を伝えることを意味する言葉だ。上一篇文章中提到了KY,这次我想谈谈日本人的另一个特征——委婉。委婉一词意为不直接表达意见,而是间接地、或者有保留地向对方表达己方想法。

わたしは入学してきたばかりの新入生たちに、「難しい=無理だ」と教えている。もしそのように教えないと、あとで面倒なことになるかもしれないと思っているからだ。たとえば、日本人は何か提案を受けた場合、よく「難しいですね」という風に相手に応答することがある。しかし、もしこの「難しい」の本当の意味を知らなければ、その人は、きっと「どのようにこの難点を克服すればよいのだろうか」と考えてしまうだろう。しかし、はっきり言ってそれは無駄なこと。なぜなら、日本人は「難しい」という言葉を使って、婉曲に断っているからだ。難点を克服する可能性はゼロなのだ。我在教授刚入学的日语专业新生时,一直告诉他们比较难=不可能。这是因为,我认为如果不这样教,将来就会比较麻烦。比如说,日本人接到某个提案时经常会用比较难啊这样的方式回应对方。如果对方不明白比较难的真正含义,那么他肯定会考虑通过什么手段来克服这个困难。然而,明白地说,这是无用功。这是因为,日本人是在用比较难这个词来表达婉拒的意思,因此克服难点的可能性为零。

現在、わたしは「日本語講演マラソン」を実施していて、中国全土555大学での講演をすべて無償で行うことを決めている。しかし、そうなると莫大な費用がかかり、企業からの協賛を得なければ講演活動を続けることができない。目前,我正在施行一个叫做日语演讲马拉松的项目,将在中国国内555所大学进行无偿演讲。然而,这需要高额的费用,如果不能获得企业赞助,演讲活动就无以为继。

そこで、企業の方には「協賛していただくのは難しいでしょうか」とたずねることにしている。「難しいですね」という答えをいただいたときには、「そこを何とか!」とは言わない。「そうですか、お話を聞いてくださりありがとうございました」と言ってすぐに引き下がる。なぜなら、相手の意味するところがわかるからだ。因此,我会向企业咨询:要求赞助是否比较难?如果对方说:确实比较难啊……那么我就不会再连续要求对方想方法。我会赶快说:是吗,那么谢谢您拨冗跟我见面。然后离开。这是因为,我听懂了对方的意思。

この意味がわかると話は早い。先日、教え子のひとりがEメールで「笈川先生、作文コンクールに出す作文をなおしていただけませんか?」と言ってきた。たまたまそのコンクールの審査員になるよう依頼されていたため、「審査員をつとめるので、この作文をなおすのは難しいですね」と返答した。すると、「あっ、そうでしたか。わかりました!」とすぐに引き下がってくれた。如果明白比较难的意思,那么说起话来就省事儿多了。前几天,我的一个学生给我发邮件说:笈川老师,我要参加作文比赛,您能帮我修改一下文章吗?当时,正好该大赛组委会邀请我出任检查员,因此我回信称:因为我要担任检查员,所以修改作文是比较难的事情。然后,学生立马就说:啊,这样啊。我明白了!事情就解决了。

もし、この意味するところがわからなければ、おそらく「どうすれば難しくなくなるのでしょうか。その方法を教えてくださいませんか?」といつまでも食い下がらず、互いに困るような結果になってしまったことだろう。如果这名学生不明白比较难的意思,大概不会轻易罢休,还要说出怎样才能不难呢?老师能教我这个方法吗?这样的话。这样一来,最终结局就是两个人都比较苦恼。

最近、中国人を採用する日本企業が増えてきている。大学四年間、みっちり日本語を学んできた学生とはいえ、新入社員研修の際に日本人の特徴をしっかりと復習する必要があるように思う。最近,雇佣中国人的日本企业越来越多。虽然学生们在大学四年期间认真地学习了日语,但我认为新进员工有必要在培训期间好好复习一下日本人的特征。

また、日本人も外国人を相手にする仕事が今後増えてくることを考えれば、日本人同士でないとわからない「あうんの呼吸」に頼るのではなく、はっきり「ノー」と言える勇気も必要なのではないだろうか。此外,考虑到今后日本人以外国人为对象的工作越来越多,我认为日本人不应再倚赖只有日本人才懂的心有灵犀,而需要明确说No的勇气。

>>更多内容请关注笈川老师的部落主页<<

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 盘点开通Instagram账号的日本艺人
    Instagram是一款最初运行在iOS平台上的移动应用,以一种快速、美妙和有趣的方式将你随时抓拍下的图片分享彼此,安卓版Instagram于2012年4月3日起登陆Android应用商店Google Play。不仅仅是拍照,作为一款轻量级但特别有
    06-27
  • 什么是节分的“追傩式”
    2月3日は節分の日ですが、京都市左京区にある吉田神社では邪気や疫病の神を追放するという伝統行事「追儺式(ついなしき)」が節分前夜である2日に行なわれました。今年2月3日是节分之日,在京都市左京区的吉田神社,每年节分前夜(即2月2日)都会举行一种传统仪
    06-27
  • ORICON榜单:巴西世界杯“最美选手”TOP10
    12日(日本時間13日)に開幕するサッカーW杯ブラジル大会を前に実施したオリコンの調査で、最も美しい代表選手にポルトガル代表のクリスティアノ・ロナルド選手が選ばれた。日本代表選手のトップは内田篤人選手だった。在12日(日本工夫13日)的巴西世界杯开赛前,Oricon榜进行了一项
    06-27
  • 外国人眼里那些难以解释的日语翻译
    外国人が日本に来て、苦労することのひとつに言葉があります。母国にはない言葉が日本では当たり前のように使われていたり、聞いたこともない意味の言葉があったり……。そこで今回は、外国人に聞いた、「母国の人に説明するときに困った日本語」をご紹介します。来日本的外国人,语言是要
    06-27
  • 日本风物:秋分之锻刀(下篇)
    太刀威风凛凛,深藏不露,凝缩着诸多刀匠的工夫,时期和流派的不同个性也因此相异。平安后期到镰仓时期,当时的大和国、备前国、山城国、相模国、美浓国五国为中心,各地刀匠名工辈出,明治以后便以五传来称之。太刀构造图解锻造
    06-27
  • 外企面试技巧
    1.请介绍一下你自己。这是外企常问的问题。一般人回答这个问题过于平常,只说姓名、年龄、爱好、工作经验,这些在简历上都有,其实,外企最希望明白的是求职者能否胜任工作,包括:最强的技能、最深化研究的知识领域、个性中最积
    06-27
  • 【编辑推荐】每周风行资讯大汇总(二十九)
    【重点推荐】【作家博客】【能力考试专访系列】7月,让我们去秋叶原、东京迪斯尼吧! :想要去秋叶原看动漫COS吗?想要去东京迪斯尼游玩吗?想要去丰臣秀吉的居城大阪吗?想要参观浅草寺、清水寺、金阁寺等名胜古迹吗?想要去早稻田
    06-27
  • 【中日对照】走进日本——小室哲哉
    小室哲哉 1958年11月27日生まれ。作曲家、音楽プロデューサー。1984年にTM NETWORK(TMN)のキーボード奏者としてデビュー。94年TMN解散後、プロデュース業に専念する。TRF、安室奈美恵、華原朋美、globeなど、手がけたアーティストはミリオンセラーを連発、現在もヒット曲の仕掛け人として活躍を
    06-27
  • 【情侣攻略推荐】一起看荧幕爱情
    这部经典的日本电影想必不用介绍它的剧情了。很多人可能第一次看不能理解其中细腻的感情,不管是镜头,还是话语,都是那么安静唯美,也许,很多爱并不需要说出口。「元気ですか?私は元気です!」看《情书》只字片语◇『爱』与『死』在片中一
    06-27
  • 日本人“喜欢”借高利贷?!
    日本人的金钱观 日本人有一个习惯,即使再好的朋友,也不发生个人之间的金钱借贷关系,如果缺钱,都直接去金融机构贷款。日本经济的长期不景气导致日本失业率不断降低,一部分人即使没有失业,也处于半失业状态,经济来源受
    06-27
点击排行