伴着国际化的深化,中国的跨国婚姻也在不断增加。05年3月,配岛女士因酒店的工作来到北京,之后认识了现在的丈夫,生下了两个孩子。配岛在中国怀孕、生子,现在也在工作和家庭两个战场上奋斗着。最近她还发挥业余特长开办了贺卡制作教室,进一步扩大着活动范围。
お子様について、ちょっとだけ紹介してください。
1人目は男の子で2歳3カ月(07年1月生)、2人目は女の子で9カ月(08年6月生)。上は、2歳になる頃から言葉を話し始め、現在は日本語・中国語どちらも聞き分け、話す方は日本語が若干多いです。下の妹には嫉妬心もありますが、よく抱きしめたり、面倒をみてあげようとしています。
下の子はとてもおおらかな子で、ちょっと神経質な上の子に比べ、扱いやすいです。人見知りもせず、いつもみなの顔をみてはニコニコしています。睡眠も食事もしっかりしているので、とても母親にとって助かる赤ちゃんです。
能简朴介绍一下孩子的情况吗?
老大是男孩,2岁零3个月(07年1月出生),老二是女孩,9个月大(08年6月出生)。老大从2岁的时分开始说话,现在中文日文都能听懂,说日语多一点。老大虽然有点嫉妒妹妹,不过也会经常抱抱妹妹,主动照料一下。
老二性格很大方,跟有点神经质的老大比起来好照料不少。她从来不认生,总是看着别人笑。睡觉和吃饭都很乖,特别让妈妈省心。
中国での子育てはどうですか?
同居している義母の存在に頭を悩ませています。義父・義母ともに習慣や思想がまったく異なり、当初は戸惑うことばかりでした。同様の悩みを抱えている方も少なくないと思いますが、紙おむつは体によくない、剃髪しないと髪が丈夫にならないだとかの習慣の違いに加え、泣いたら食べ物をあげてなだめたり、歩きながら物を食べたりするので子どもが真似して困ったりしました。最近は子どもの成長とともに教育面で衝突することが多くなり、例えば、何でもやってあげてしまい、子どものやる気を尊重しなかったり、子どもが物事を理解しようといろいろ考えているのに、それをじっくり待ってあげられなかったりなど、祖父母からすると難しいことだとは思うのですが、私の方がそうしてほしいと期待してしまうため、ストレスが溜まってしまいます。
在中国育儿是什么样的感觉呢?
住在一起的婆婆让我很头疼。我和公公、婆婆的习惯、想法完全不一样,一开始经常不知所措。我想应当有不少人都有同样的烦恼吧。他们觉得纸尿布对身体不好,不理发头发就长不浓密,这都是习惯上的差异。还有孩子一哭他们就喂吃的,自己一边走路一边吃东西弄得孩子也学他们等等。现在孩子大了一些,教育上的冲突多了一些。比如他们总是帮孩子把什么都做好,不尊重孩子的积极性;孩子动脑筋去理解某件事的时分,他们又没耐心等。这些对于爷爷奶奶来说的确有难度,但因为我希望他们这么做却做不到,所以日积月累,精神压力很大。
子育てで日本との違いを感じるのはどういうときですか?
昼間にベビーカーを押していると、アーイー(おばさん)を中心に、髪の毛のことや服装、食べ物のことで忠告されたりします。日本式の私の子育て方法に意見を唱えたいのでしょうね。そんな時は「この子は混血なんです」というと「ああ・・・」と納得してくれます。また、日本に比べて助かるのは、子どもを連れて歩いていると、助けてもらえることが多いです。バスや地下鉄の席をすぐさま譲ってくれたり、レストランでは、ウェイトレスが「私が赤ちゃんを抱っこしていて上げるから、食事しなさいよ」と若い女の子から年配のおばさんまで抱っこしてくれるのには、びっくりします。
育儿的哪些方面和日本不一样呢?
白天我推着婴儿车出去的时分,别人家的保姆们就会凑过来针对孩子的头发、衣服、吃的等等,向我提出一些忠告。估计是对我这种日式的育儿方法有意见。这种时分我一说“这孩子是混血”,她们仿佛理解了似得,也就不说什么了。另外跟日本相比,在中国带着孩子外出的话经常会有人主动照料。比如在公交车和地铁上会有人赶紧让座,饭店的女服务员会说“我帮你抱着孩子,你吃饭吧。”而且不论年轻女孩还是中年的阿姨都会这样,这点让我挺吃惊的。