日语翻译论文范文:外来语对日语翻译的影响

   2014-02-17 3330
核心提示:本文为网友原创,仅供参考,如有错误欢迎指正。要約日本語の外来語は16世紀中葉から日本に入って来て、今なお数百年の歴史を持っている。特に第二次世界大戦の後で、節度なく外来語を導入したため、日本語には外来語がすでに主客転倒して、更に氾濫の度を強めている。外

本文为网友原创,仅供参考,如有错误欢迎指正。

要約

日本語の外来語は16世紀中葉から日本に入って来て、今なお数百年の歴史を持っている。特に第二次世界大戦の後で、節度なく外来語を導入したため、日本語には外来語がすでに主客転倒して、更に氾濫の度を強めている。外来語は日本の老人に多くの不便を持たらすと同時に外国の日本語学習者にも多くの悩みを生み出している。そのため、どのように正しく外来語を規範に合わせて使うかが私達日本語を学ぶ者にとって特别に重要な問題の一つとなった。外来語がどうしてこのように日本人の歓迎をされて、また日本語に対してどのような影響があるか。本論文は、外来語の歴史から近代日本語に対する影響まで、外来語の影響の研究を重点として、音声、標記、語彙などの方面に及ぶそれぞれ論述を行う。

キーワード:外来語 影響 音節 語彙 標記

摘要

日语外来语自16世纪中叶开始传入日本,至今有着几百年的历史。特别是在二战以后,由于无节制地引进外来语,使得日语中的外来语已经喧宾夺主,以至到了泛滥的程度。外来语给日本老年人带来很多不便的同时也给外国日语学习者带来了很多烦恼。因此,怎样准确地规范和运用外来语对我们每个学习日语的人来说是一个特别重要的问题。外来语为何那样受日本人欢迎,对日语有哪些影响?在本文的论述中,从外来语的历史到对现代日语的影响,以外来语的影响作为研究重点,对语音、标记、词汇等方面分别进行论述。

关键词:外来语 影响 词汇 音节 标记

はじめに

世界中、どの国家の言語もその成長の過程で、外来語の影響は少とも受けている。日本語は、古来、深く外来語の影響を受けて、今、外来語はすでに日本語には欠かせないの部分になっている。特に第二次世界大戦後、科学技術の発展と国際交流が日々に頻繁になるにつれて、外来語は日本の日常生活の各方面で聞くことができる。このように、外来語が日本に流入した結果、日本語への影響がどれ程か。本文は以上の方面から始めて論究して更に外来語が飞快に利用されるようになった原因を探究する。

1、外来語の由来と定義

1.1 外来語の定義

周知のように、日本語の漢字は中国に由来する。漢唐の時期に、中日文化の交流は高潮に達し、日本は自己の民族の言語を豊かにするため、大量の漢字の語彙を吸収し、そこからこの漢字の基礎の上に更に平がな文字を創造し、同時に漢字の偏旁を取ってまたカタカナを創造する。それから漢字とかな文字の書き方は近代以降の日本で固定してきている。
日本は明治維新から、西洋文化の影響で日本語に大量の英語、フランス語、ドイツ語などの語彙を吸収した、これも日本文化の特徴の1つである。
日本語では英語を主とする外来の語彙が80%占める。英語の基礎力のある人々にとってこのような現象はととりわけ歓迎された。日本も英語教育を普及させていくため、更には日本人が国外の新知識を学ぶことに対して言語の上で多くの近道を歩くことができるようになったと考えられる。
そのため、日本語の外来語を2つに大別する人もいる。即ち,一つは中国からの中国語の部分、一つは欧米からの英語の部分である。しかし一般的には、中国からの中国語の語彙は早くから日本語の中に溶かし込まれており、既に伝統的日本語の一部の一部と見倣されている。だから、ここで私達の言う外来語とは欧米からの特に英語の部分である。
1.2日本語における過剰な外来語
今、日本語の中で、商業広告、看板、トレードマークなどは多く外来語で表されるが、普通の文章、日常生活会話には、和語と漢字はまだ主導的な役割を担っている。特に、近年の情報通信産業の爆発的な拡大と普及で、インターネットをはじめとする電子通信網を通し、日本人はいながらにして世界各地の情報を収集することができるようになり、従来の国土・民族の概念を越えた情報のやり取りが世界的規模で行われている。そして、それに連れて日本語に由来しない多数の外来語が、日常的に运用されるようになってきている。外来語を使うのが一種のファシュンだと思われている。
しかし、今の外来語の运用状況を見てみると、そこには便利さや解り易さを通り越し、単に安易な格好づけから、外来語をそのままカタカナ語若しくはローマ字表記にして使っている例が多々見受けられる。勿論、外来語の普及はそれだけ日本語の表現力を豊かにするのであり、それがただちに批判されるべきものではないかもしれない。日本人はよく外来語を使うが、日本語の中で使われる外来語は、元の発音と違い時には意味が違うこともあるので、日本語を勉強している外国人には大変難しい。

2、外来語の日本語への影響

2.1 音声への影響

2.1.1 外来語の導入によって、日本語に新しい音節が現れる欧米の外国語の語彙を吸収する際大正時代から基本的に音訳する方式を採用するようになったため、その際日本語の音節、音素不足のため、多くの外国語の発音は日本語に対応する音声が探し出せない。音訳するための必要として、日本人は外国語の発音をまねてたくさんの新しい音節を創造した、それが近代的な日本語の音声として次第に定着していった。

2.1.2 外来語導入によって、伝統的音の規則変化
日本語には、漢語の語句と和語の語句の促音、いくつかの方言の以外、普通はか行、さ行、た行、ぱ行はかな文字の前に現れる。外来語が入って来ること、音の範囲に上述の4行のかな文字の前に限らず运用する。例えば、ベッド(bed)、 バック(bag)、 グッズ(goods)など。つまり、外来語音の範囲は漢語の語句、と和語の語句に比べて音域がある程度拡大する。

2.2 標記の方面

日本語の文章が主に表記するのは漢字、かな混じり体で書くので、3種の文字はそれぞれの役割があり、また互いに補完することがある。漢字は主に名詞と用言を表記することに用い、言葉の語幹を使っている。ひらがなは主に助詞、助動詞また用言の活用部分を表記する。カタカナは主に外来語、外国の人名などを表記することに用いる。カタカナは漢字の偏旁を取って制定され、元来それらは僧侶達が仏教を学ぶ時に用い、読み方と注釈を付記することを目的とした。日本人は特别に早い時期にカタカナを創造するが、古代では普通の人にとってはあまり用がない。外来語が日本国土に上陸した後に、曲折をしばしば経験し、最後にやはり日本語(の外来語の)タグの方式に確定し、そして長期にわたり固定してくる。そしてカタカナはやがて本来の役割を見出す。カタカナただ発音を代表し、本来の意義を表さずで、外来語を導入するのに更に便利になった。外国語の発音をまねて、カタカナでおおよその同じ発音を表示するようになった。それによって導入のスピードを更に高める結果になった。

2.3 語彙の方面

2.3.1 外来語の導入によって、日本語の語彙の増加
外来語が日本に入って来る前は、日本語の語彙は2部分から構成するだけであった、すなわち和語の語彙と中国語の語彙である。外来語の梳入は日本語の語彙の中でまた新しい成員を加えた。これを运用することによって、日本語の語彙量を極めて豊かにする。我が国で出版した《日本語外来語大辞書》(機械工業出版社、2000)中収録する外来の語句の数は10万語に達して、内容は政治、経済、科学技術、スポーツなどの各領域に及ぶ。ここから外来語がすでに日本語の中で不可欠な部分になったことを見抜くことができ、その上国際交流の途切れない拡大に従って、外来語の数量はまた増加する。

2.3.2 外来語は新しい概念と思想を表現する
「外来語」と言うのは、外国から入って来た言葉のことである。新しいものが日本に伝えられたると、日本の従来の言葉のなかにそれに対応できる言葉はなかったので、直接音読みで新しい言葉が作られる。外来語は各民族、各国家間の文化交流のシンポル、民族と文化の発展の体現といえる。外来語の歴史を見ると、まず16世紀にポルトガル人が来て、多くのポルトガル語が日本語になった。科学の進歩につれて、科学専門用語も多くなった。日本科学情報センターの調査によると、科学専門用語のなかで、外来語は半分以上に占めるという。外来語を通し、新しい科学概念も得るし、先進的な科学技術と文化の発展にも役に立つ。

2.3.3 外来語による新しい語感の提供
ぎこちない中国語の語彙、古いの和語の語彙と比較すると、外来語はたぶん斬新で、风行の語感を持つ。なぜかというと、外来語は欧米の語族のものではあるが、日本人のに、よく外来語と欧米文化が溶けあって、現代化とともに、そこで斬新で、高尚・上品な感じを持たらす。外来語の新鮮な語感は、风行を好む日本人にとって極めてよく適合した。

2.3.4 外来語は日本語に婉曲的で含蓄のある表現方式を提供した
日本語の中には、婉曲で含蓄のある表現方式がとても多く、外来語を使う目的はその中の一つである。外来語の語感が伝統の語彙ほどそんなに直接で、強烈ではないため、たくさん日本語の伝統的語彙を使うのが不都合の場合、それに取って代わる良い用語方法になった。例えば、日本語の中で、債務者は‘借金’という語彙は感じよくないので、そこで外来語の‘ローン’ を代えて运用し、上述の感じを生むことを免れる。ここから、外来語は和語の語彙に備えていない独特な機能を持って、表現方式は婉曲になり含蓄があって、人びとの思想と感情を満たし、婉曲に表現することができる。

もちろん、私達は外来語を运用するのは日本語にたいしていくつかマイナス影響をもたらしたことも見るべきである。その主な理由は外来語の語形が書く規範に合わなことである。日本語が外来語を吸収する時主に音訳する方法をとして、どのように音訳するか対立する二つの主張が存在する、1つは日本語の発音の習慣に従って、外来の音声を日本人に適応させる。別の主張は忠実に原語の発音で、できるだけ日本人を外来の音に適応させようとする、その結果必然的に外来語の表記に相違をもたらする。外来語の表記を規範に合わせるため、日本の文部省はいろいろな施策をした、しかし、外来語の語形には表記に依然として固定しない現象が存在する。これは日本語に肯定の混乱をもたらすだけではなく、同時に日本語学習者にとって肯定の困難をもたらす。

おわりに

以上の本論は、外来語を研究対象とし、日本語への影響を中心に、各方面の影響を研究した。外来語は日本ではなぜ歓迎されているか、外来語はその特別な作用があることのためである、日本人は手当たりしだいに摂取してすぐ运用できるし、たくさんの若者は外来語を运用してすぐ外来語が活きのよい事物であると感じ、近代科学技術の発展に加え、外来語の流入は必然的な現象となっる。それゆえ、外来語の运用の規範策定のため、日本政府は日本人民にどんな政策をとるか。政府は日本人民人間に働きかけ、事情聴取をすべきである。そのようにすれば日本語学習者は外来語を正確に运用することが可能となる。これは私が今後研究したい主な内容である。

感謝

最後に、指導教師に感謝いたしております。この論文は張莉先生の心をこめた指導で完成させていただきました。論文の決定稿に当たる時、謹んで張莉指導先生に最も崇高な敬意を申し上げます。この論文のために先生は大量の心血を傾けていただきました。特に論文を書く時には、先生は私の生活面では行き届くご配慮と創作の上では根気よく繰り返しているご指導をいただいた、この論文が順調に完成させていました。張莉先生のご指導のおかげで、私の論文はこういう風に順調にお終わらせていただきました。このほかに、私の論文についてアドバイスをしてくださった方がたにも感謝しております。あらためて感謝の意を表します、まことにありがとうございました。

参考文献

1.金田一春彦 《日本語概説》[M] 北京大学出版社 2004
2.真田信治 《日本社会语言学》[M] 胡士云译 中国書籍出版社 1996年8月
3.冲森桌也 《日本語史》[M] 東京:樱枫社,1991
4.井上光真 《日本史》[M].東京:山川出版社,1991出版社
5.李视歧著 《日本外来語》[M] 山西人民出版社 1985 .
6.顾海根 《日本語概论》[M] 北京大学出版社 1998 .
7.郑 成 试析日语外来语与日本的社会心理 [J] 《日语学习与研究》 2001.(4)
8.张彩红 外来语的历史渊源及对日语及日本文化的影响 [J] 2004.
9.王秀文 《日本语言、文化与交际》[M] 外语教学与研究出版社 2007年1月
10.王秀文 《日本语言与跨文化交际》[M] 世界知识出版社 2003年2月
11.张 兵 日语外来语浅析 [J] 《日语杂志》 2002年08期
12.张丽颖 外来语对未来日语的影响 [J] 《日语学习与研究》2002年02期

 

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 日本小学生作文攻关·用规定词语写作
    在日语的学习过程当中,特别是写作方面,很轻易出现中式日语,其最大的原因就在于没有理解日本人的思维,现在就从日本小朋友出发,看看他们的写作!「手術」(ニンジン・手術・七夕を使った創作) S.Tある七夕の日。男は、手術をすることになっていた。男は
    06-27
  • 日语翻译文学作品赏析《岩波茂雄宛書簡 一九三
    拝啓残暑かえって厳しき折柄いよいよ御清健のことと拝察賀(よろこ)び奉(たてまつ)り候。さて、「日本資本主義発達史講座」の件に関し、昨日編輯会議を開き、先日差上げたる私案及び貴店編輯部案を参酌(さんしゃく)して大体のことを決定仕(つかまつ)り候間諸種の点に関し御懇談仕りた
    06-27
  • 真题听力:20140504初级听力训练
    关键词:バス西山病院市役所程序对比,仅供参考。机器做不到人工智能,请大家谅解,汉字假名的切换、标点符号的准确与否大家不用过于纠结,重点看没有听出来的语句提高自身听力水平即可:)すみません。ちょっとお聞きしますが、このバスは西山病院に行
    06-27
  • 日语翻译文学作品赏析《文学座『夢を喰ふ女』を
    野上彰君の「夢を喰ふ女」の戯曲としての新しさは、現代の生活風景の中から、家族としてもつとも崩壊しやすい条件を持つている人間群をとらえて、それを心理的、もしくは思想的角度からではなく、一種の感覚的角度で、それらの人物個々の生態を描いていることと、戯曲の定石としての構成を無視して、人物の
    06-27
  • 20140301早七点新闻
    关键词:気象庁 津波 警報地名:北海道(ほっかいどう)鹿児島県(かごしまけん)大分県(おおいたけん)種子島(たねがしま)屋久島(やくしま)奄美諸島(あまみしょとう)小笠原諸島(おがさわらしょとう)程序对比,仅供参考。机器做不到人工智能,请大家谅解,汉字假名的切换、标
    06-27
  • 日语翻译文学作品赏析《深憂大患》
    今や我國家、朝鮮の爲めに師を出し、清國の勢力を朝鮮より一掃し、我公使をして其改革顧問たらしめ、我政治家をして、其の參贊たらしむ。朝鮮あつて以來、我勢力の伸張する、未だ曾て此の如きはあらず。此に於てか國民、揚々として骄傲し、朝鮮を以て純乎たる我藩屏と信じ、其政治家は一に
    06-27
  • 柯南OVA10-基德在陷阱岛-最后部分
    选自柯南第十部OVA《基德在陷阱岛》,最后的一部分新一を探してくるの電話しても出ないし,メールしても返事がないしまだこの島のどこかにいるはずだから見つけてとっちめてあるわここにいますな去找新一打电话也不接发短信也不会应当还在这座岛上把他找出来问个明白我就在这啊这
    06-27
  • 第82回J.TEST(A-D级)听力应答问题14
    题目出自第82回J.TEST(A-D级)适用日本语鉴定听力,该应答问题的题型和日本语能力测试听力中的即时问答题题型相同,因此参加J.TEST和日本语能力测试的同学都值得参与!请大家多多支持节目:听写格式范例:(总题号不用听写)
    06-27
  • 第71回J.TEST(A-D级)听力应答问题02
    题目出自第71回J.TEST(A-D级)适用日本语鉴定听力,该应答问题的题型和日本语能力测试听力中的即时问答题题型相同,因此参加J.TEST和日本语能力测试的同学都值得参与!请大家多多支持节目:听写格式范例:どこへ行きますか。1図書
    06-27
  • 20140928NHK19点慢速新闻
    通知:十一期间(10月1日-10月7日)NHK新闻听写暂停更新,特此通知!祝大家节日快乐!关键词:羽田空港ボーイング737型機那覇発羽田フライトレコーダーNHK听写稿常见规范说明 听写:ybyny校对:niuniucow 翻译:jcs1103总校:jcs1103今月6日、
    06-27
点击排行