那些同名异音、同株异名的中日动植物,你读对了吗? 

   2022-06-10 人民网日语频道14110
核心提示:就像一千个人眼中有一千个哈姆雷特一样,同一种动植物在中国人和日本人眼里的特征不尽相同,这就使得有些动植物名中日文用的汉字一样,语源却大相径庭。“紫薇”在中文里也称“百日红”,它在日文中可以写片假名,也可以写作汉字「百日紅」。如果按照音读,恐

就像一千个人眼中有一千个哈姆雷特一样,同一种动植物在中国人和日本人眼里的特征不尽相同,这就使得有些动植物名中日文用的汉字一样,语源却大相径庭。

“紫薇”在中文里也称“百日红”,它在日文中可以写片假名,也可以写作汉字「百日紅」。如果按照音读,恐怕不少人会把它读成「ヒャクニチコウ」吧。但正确读法实际上是「サルスベリ」。「百日紅」里,既没有「猿」也没有「滑る」,这个发音是怎么来的呢?如果从语源来看,就不难理解了。“紫薇(百日红)”的外皮极易脱落,露出里面的嫩皮。这嫩皮光滑到“连攀爬高手猴子也得滑下来”,「サルスベリ」也便因此得名。

那些同名异音、同株异名的中日动植物,你读对了吗? 

紫薇,也称“百日红”(图片来源:东方IC,禁止转载)

而对于同样一种树,中国人的视角则在于“谁道花红无百日,紫薇长放半年花”这种美丽事物延续的生命力。

还有一个有些类似的动物名——“乌鸫”,也称“百舌鸟”,其日文写做「百舌鳥」。别看它是三个汉字,但是却只发两个音,读作「モズ」。这也是因为语源不同导致的同名异音。

动植物名不但对学外语的人来说是一大难关,对于母语者也是极大的考验。

大家知道“芫荽”、“蕺菜”是什么蔬菜吗?它们在中文里又怎么念呢?如果换成它们的俗称——“香菜”、“鱼腥草”,这就容易多了。“茨菰”按照偏旁部首,大约能推测出读音是“cigu”,但是声调呢?大概不少人会把“茨”读成“cì(四声)”,就好比很多中国人会把日本县名「茨城」读成“cìchéng”。这个字实际应该读“cí”(音辞)。这时,把“茨菰”这种植物写成“慈姑”,就不太容易出错了。

“芫荽”写成“香菜”,“茨菰”写成“慈姑”,这是中文为了便于识记做出的改变,这一点就像日本用片假名表示动植物名一样。

另外补充一个小知识,明代的医药书籍中时常把「(神)麹」替换做简体字「(神)曲」。在这里,替换汉字的原因不仅是发音难,还因为“成本”。在明代,出版物已经实现批量低价流通,出版业者必须大量制作印刷用的木版,而用笔画数少,多以直线为主的简体字可以使木版刻字这道工序变得简单。(作者久保辉幸为浙江工商大学东亚研究院日本研究中心副教授)

相关新闻:

日语里,动植物名称为什么用片假名写?【上篇】

日语里,动植物名称为什么用片假名写?【下篇】

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 日语里,动植物名称为什么用片假名写?(下篇)
    日语里,动植物名称为什么用片假名写?(下篇)
    读日语文章的时候,我们会发现动植物名称往往是用片假名写的。上一篇我们讲了动植物名不用汉字的其中一个原因:植物汉字名的读法很难。而另一个不用汉字的原因则是“动植物专用生僻字过多”。【上篇】它指出,《松溪县志》的马铃薯可能不是potato而是“黄独”
  • 日语里,动植物名称为什么用片假名写?【上篇】
    日语里,动植物名称为什么用片假名写?【上篇】
    读日语文章的时候,我们会发现动植物名称往往是用片假名写的。这是为什么呢?用汉字写不是更简明易懂吗?又是为什么不用平假名,而像外来语一样用片假名写呢?其实这背后有着不为人知的历史原因,今天我们就来一起看一看。动植物名统一用假名书写始于明治时代
点击排行