日语里,动植物名称为什么用片假名写?(下篇)

   2022-06-10 人民网日语频道9370
核心提示:读日语文章的时候,我们会发现动植物名称往往是用片假名写的。上一篇我们讲了动植物名不用汉字的其中一个原因:植物汉字名的读法很难。而另一个不用汉字的原因则是“动植物专用生僻字过多”。【上篇】它指出,《松溪县志》的马铃薯可能不是potato而是“黄独”

读日语文章的时候,我们会发现动植物名称往往是用片假名写的。

上一篇我们讲了动植物名不用汉字的其中一个原因:植物汉字名的读法很难。而另一个不用汉字的原因则是“动植物专用生僻字过多”。>>>【上篇】

它指出,《松溪县志》的马铃薯可能不是potato而是“黄独”。

日语里,动植物名称为什么用片假名写?(下篇)

图1杜亚泉编著《植物学大辞典》(1918)马铃薯

字典中,草字头和木字旁的汉字里有很多第一次见的生僻字。日语里“棠”“槿”“躑”“躅”“椿”等也不是常用日本汉字,所以不少母语为日语的人也读不出来。而且像“踯躅”“椿”这样读音为训读的词,写了汉字意义也不大。用电脑和手机输入文字是近30年才兴起的,此前人们都用手写,如果使用植物专用汉字,学习的时候就不仅要认识,更得能写出来。从这一点来看,用片假名书写更简单。随着科技的发展,现在进入了“打字时代”,写字变得简单,写法无需刻意掌握,更重要的是能否认识。

植物名不用汉字,除了专用生僻字多,还有一个原因,就是有些植物压根就没有汉字名。比如外国产的植物,用假名直接标注它的外语发音更合理。Tulip(“郁金香”)、Zucchini(“西葫芦”)、Papaya(“木瓜”)在日语里用片假名写作“チューリップ” “ズッキーニ”“パパイヤ”,不容易产生混乱,也方便查找语源。当然,也有例外。有些植物是用汉字命名的,比如“向日葵(himawari)”“风信子(hiyashinsu)”等。但是“向日葵”取的不是音读。“风信子”的“信子”取了音读,但“风”则用了特殊读法。这些植物名现在一般也都用片假名,写作“ヒマワリ”“ヒヤシンス”。

虽然汉字深深地渗透在日语中,但本质来说它对于日语仍是外来语。用汉字标注外国产的植物,对于日本人来说无异于用外语给外国产植物命名。举个略为牵强的例子,这就好比中国人书写时用“rose”,发音却念“月季”一样,而欧美人看到就会觉得“月季”很难懂,但是“rose”就容易理解。植物的汉字名还是应该中国人自己决定吧。如果日本人现在仍用汉字标注植物名,那么中日之间就会有很多同一种植物写不同汉字的情况,使用中会相当混乱吧。

最后还有一个问题是植物汉字里的日中同形异义词,比如“人参、椿”等。日本江户时代初期,普遍把“胡萝卜”作为蔬菜栽培,胡萝卜俗称“人参”。当时药用的“人参”主要依赖进口,普通民众很难接触到,所以称呼上不容易产生混淆。享保14年(1729),人工栽培“人参”面世,产量大大增加,由此人参实现了从进口到出口的转变,流通门槛大大降低。此时“人参”的称呼可能会多少有些混乱。现在日语中把“胡萝卜”称作“ニンジン”,把“人参”称作“朝鲜人参”或“オタネニンジン”,用以区分。用片假名写“ニンジン”,就避免了与“人参”的混淆。

把“山茶”写作“椿”,目前普遍认为是日本人误将“椿”当做“代表春天的树”使用了。但也有观点不认同这一说法:“椿”现在多用于食用的“香椿”,而在古时候却是《庄子》中出现的灵树,是半虚构植物。日本视“山茶”为灵树,因此取《庄子》的“椿”用来表示“山茶”。(刚刚提到多次的“香椿”,在日本俗称“トウヘンボク(唐変木)”,它还是句骂人的话,用来形容不机灵、理解力差愚钝的人)。

像“人参”“椿”都属于汉字在日语里意思完全改变的情况。而前面提到的“木瓜”“胡瓜”则是正相反的例子。

此外,中国国内也有因为时代和地区不同而导致的名称不一的情况。比如“甘薯”一般指的是sweet potato(“红薯”),原产于美洲大陆。但是名为“甘薯”的作物在《南方草木状》中也有,自古便出现在中国的文献中。如今“甘薯”在北方叫做“地瓜”,在南方叫做“红薯”。如果在南方说“地瓜”,那就变成了“凉薯”。“甘薯”和“地瓜”分别是时代不同、地域不同产生差异的例子。像这样,名称和指代事物的关系并不严格紧密,具有容易变化的性质(索绪尔“语言符号的任意性“)。因此用片假名书写植物名称可以一定程度避免过去语义变化的影响。

以上就是用片假名书写植物名称的原因。(作者久保辉幸为浙江工商大学东亚研究院日本研究中心副教授)

相关新闻:

日语里,动植物名称为什么用片假名写?【上篇】

那些同名异音、同株异名的中日动植物,你读对了吗?

 
标签: 汉字 植物 片假名
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 日本人的姓氏难吗?
    “诶!这个日本人的名字日语怎么读?”——学日语的你是不是也曾经遇到这样的烦恼?这种例子可不少,比如,佳能公司的创始人是姓御手洗的妇科医生。这里的“御手洗”可不读作“おてあらい”,而是“みたらい”。有些读者可能觉得这是一个奇怪的名字。其实这个
  • 日本海狮挥毫写下汉字“卯” 迎接兔年到来
    原标题:日本海狮挥毫写下汉字“卯” 迎接兔年到来据外媒报道,当地时间12月26日,在日本横滨八景岛海洋乐园内,一头海狮在驯养员的指导下,书写汉字“卯”,迎接兔年的到来。据悉,该海洋乐园每年元旦都会推出特别题字表演,海狮们“挥毫泼墨”,展示各自的
  • 中日韩合作秘书处公布“中日韩精神——2023年度
    原标题:中日韩合作秘书处公布“中日韩精神——2023年度汉字”首轮票选结果中新网首尔12月21日电 (记者 刘旭)中新网记者当地时间21日获悉,中日韩合作秘书处日前公布“中日韩精神——2023年度汉字”征集活动首轮票选结果,“安定”“和合”“共感”“相照”“
  • 中国2022年度汉字是“稳”
    12月20日,国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、光明网联合主办的“汉语盘点2022”揭晓仪式在京举行。“稳”“党的二十大”“战”“俄乌冲突”分别当选年度国内字、国内词、国际字、国际词。中国国家語言資源モニタリング・研究センターと商務印書館、光
  • 日本发布年度汉字 “战”字高票当选
    日本发布年度汉字 “战”字高票当选
    清水寺主持森清范挥毫将“战”字书写在长1.5米、宽1.3米的和纸上。(图片来源:《朝日新闻》)人民网东京12月13日电 据《朝日新闻》报道,日本汉字能力检定协会12日发布了2022年最能代表日本社会情绪的年度汉字---“战”。当天,位于京都市的清水寺住持森清范
  • 首届“中日韩精神——年度汉字2023”征集活动启动
    首届“中日韩精神——年度汉字2023”征集活动启
    原标题:首届“中日韩精神——年度汉字2023”征集活动启动人民网首尔12月3日电 (曹翔宇)为促进文化交流,夯实民意基础,由中日韩合作秘书处举办的首届“中日韩精神——年度汉字2023”征集活动12月1日正式启动。该活动计划在12月1日-31日期间,向三国民众征
  • 新版《信息技术中文编码字符集》发布!新增1.7
    新版《信息技术中文编码字符集》(GB 18030-2022)强制性国家标准将于2023年8月1日正式实施,共收录汉字87887个,比上一版增加录入了1.7万余个生僻汉字,覆盖我国绝大部分人名、地名用生僻字以及文献、科技等专业领域的用字,能够满足各类使用需求,为传承中
  • 日语里,动植物名称为什么用片假名写?【上篇】
    日语里,动植物名称为什么用片假名写?【上篇】
    读日语文章的时候,我们会发现动植物名称往往是用片假名写的。这是为什么呢?用汉字写不是更简明易懂吗?又是为什么不用平假名,而像外来语一样用片假名写呢?其实这背后有着不为人知的历史原因,今天我们就来一起看一看。动植物名统一用假名书写始于明治时代
  • 【日本杂学】熊本县真的有熊吗?为什么要叫“熊
    一提到日本熊本县,很多人都会想起它的吉祥物“Kumamon(熊本熊)”。Kumamon以一只黑熊为原型,曾经的阿苏熊牧场(现改名为阿苏Cuddly Dominion)也是熊本当地著名的观光景点,很多人都觉得熊本县一定与熊颇有渊源。那么,熊本县真的有熊吗?熊本县目前拥有7
  • “冰墩墩”的“冰”字为什么在日语中写作「氷」
    最近,本届北京冬奥会的吉祥物“冰墩墩”火了,但“冰”字在日语中的字形却很特别,左边不是两点水,而是一点,写作「氷」,这是为什么呢?令很多人意想不到的是,其实「氷」字的写法并非日本创造,而是来自古代中国。在中国,“氷”字的历史十分久远,《说文
点击排行