むかしむかし、ある町で、碁会所(ごかいしょ)をやっている老人がいました。
很久很久以前,在某个镇上,有个开围棋会所的老人。
碁会所とは、お金を取って碁をうたせるところです。
所谓的围棋会所,就是拿钱下围棋的地方。
この碁会所に、関ヶ原(せきがはら)に住む男がやってきました。
有个住在关原的男子来这个围棋会所。
碁をおえると男がいそいで帰ろうとするので、老人が言いました。「関ヶ原までは、十五里(約六十キロメートル)もある。今からでは、とても今日中には帰れないぞ。夜道は危ないから、一晩ここに泊まって、明日の朝早く帰ったらどうだ?」
男子下完围棋匆匆忙忙地想回去时,老人说道:这里到关原有十五里(大约六十千米)。现在回去的话,今天之内是到不了的。而且走夜路很危险,所以今晚在这里住一晚,明天早上再回去怎么样?
「いやいや、それがそうもしておられん事情があって」
不了不了,会有不得了的事情发生的。
「おや?どんな事情が?」
呀?什么事情?
「それが、今月中に関ヶ原で大火事があるんですわ。大火事は今夜かもしれんし、明日かもしれん。いやいや、もうすでに燃えているかもしれんのです。ですから一刻も、早く帰らなければならないのです」
那是这个月内在关原会有大火灾。大火灾可能会在今天晚上,也有可能会在明晚。不不,可能现在就已经烧起来了。所以要尽快回家去。
それを聞いて、老人や碁を打っている人たちは、おたがいに顔を見合わせました。「ほほう。今月中に大火事があると。しかしなぜ、そんなことがわかるのです?」
听到他这么说,老人和在下棋的人们互相看了看,问道:呵呵。说这个月内会有大火灾。可是,你是怎么明白这件事的呢?
「はい。それは三年前の事です。村の若い男が山へ木を切りに行って、そのまま行方知れずになってしまったんですわ。いくら探しても見つからんかったが、ある日、山へ入った者が行方知れずの男とバッタリと出会ったんです。そして行方知れずの男に、『みんな心配して探しておったんだぞ。今までどこで何をしておった?』と、たずねると、行方知れずの男はこう言ったそうです。『おらは今、テングにつかえて暮らしておる。テングが、おらを人間界に帰してくれんのじゃ。そうそう、テングが言うには二月の月に、関ヶ原が大火事で焼けてしまうそうじゃ。くれぐれも、认真しておけよ』」
是的。这是三年前的事了。村里的年轻男子去山里砍树,然后就不知所踪了。怎么也找不到了。可是有一天,去山里的人突然遇到了行踪不明的男子,就问他‘大家都很担心你,到处找你呢。这期间你去哪里了,去干什么了呀?’行踪不明的男子答道‘我之前在伺候天狗呢。现在天狗把我放回到人间了。对了对了,天狗说二月份,在关之原会有场大火灾。千万要做好准备啊。’
関ヶ原から来た男はそう言うと、あわただしく帰っていきました。
关之原来的男子这样说着就慌慌张张地回去了。
さて、二月の最後の日の夕方のことです。「関ヶ原の男がああ言っていたが、二月も今日で終わりじゃ。やっぱり、何もおこらんかったな」碁会所の老人が、西の山に沈む夕日をながめながら言った頃、関ヶ原の西のはしにある家から火が出て、西風にあおられて見る見るうちに燃え広がりました。
话说,到了二月最后一天的傍晚了。围棋会所的老人看着西下的夕阳说道:关之原的男子虽然那样说了,可是今天是二月的最后一天了。还是什么都没发生啊。正在说着的时分,从关之原的西边一户人家开始着火,受西风影响,眼看着都烧了起来。
そしてたった一夜のうちに、関ヶ原のほとんどの家が灰になってしまったという事です。
就在这一夜之间,关之原几乎所有的房子都烧为了灰烬。