日本的心理学家多湖辉曾经写过一本书,名为《暧昧---日本人孕育的生存智慧》。而日语本身作为一种暧昧的语言,可以说,不暧昧反而不可思议。 学习日语同学一定对下面几个表达方式有所接触吧~~
1、"を三つぐらいください。"或者说:を三つほどください。 这里的"ぐらい"、"ほど"不是犹豫不决,而是把命令语气转变为商量口吻,使买卖的气氛更加和谐,店员也心领神会。它体现了在一个交流的场景中,不是根据单方面的判断发出指令,而是寻求对方也参与判断这种意志的互动性。在翻译成汉语时,为了表达出这种心理,笔者认为也可以译为"请给我三个左右西红柿。"
2、"白とかが好き。"这是在询问喜欢什么颜色时的一个回答。近来,日本年轻人喜欢在句子中使用"とか(表示不确实)"。这样做是为了避免断定语气,回避自己的责任,同时重视与听话人之间的协调性。用"とか"这样模糊的助词,使表达变得朦胧一些,心里才觉得踏实。
3、"~と思うんですが……"、"~したいけど……"日常会话中,经常有这样加词尾的情况。如果直接翻译出成"但是……",读者就会以为讲话人另有别的考虑。这种表达常常令外国人感到讲话的日本人意犹未尽。 社会生活中的日本人的暧昧表达多丰富多彩的,有时候看来也很有意思。 "机场内禁止吸烟"、"严禁随地吐痰"、"博物馆内禁止照相"等等这些是在中国常看到的表达方法,公共场所处处可见。换成日本人很可能会使用"机场内吸烟请远虑"、"随地吐痰请远虑"、"博物馆内照相请远虑"。
这时,中国人会误解为"最好不要吸烟",或"最好不要随地吐痰"、"博物馆内最好不要照相"。那么,尽管不是最好,但还是可以去做这件事的。某种服务设施坏了或餐馆关门,日本人会委婉地在门上挂上一块"调整中"或"准备中"的招牌,究竟"不营业"的时间有多长,谁都不知道。 日语中特有的表达方法则非常适合这种暧昧,他们讲究的是"以心传心"。
有的时候,日语中的暧昧体现的是一种含蓄和委婉,特别是在感情方面,日本人比欧美人要来得婉转和暧昧。日本的公共场所经常会看到或听到"远虑"这样一个词,比如"电车中使用携带电话时请远虑"的告示。尽管这个词的第一层含义同中文一样,都是"深思远虑"的意思,但在这里却应该理解为"请最好不要在电车内使用移动电话"。
日本人喜欢用"远虑"这样婉转的劝告型语气,来表达在其他语言中本应该用"强烈和直接"的语气来表达的句型,而"远虑"这样含混不清的句型恐怕只能适用于日本人。
再来看看一些有趣的对话: ハヤテのごとく(旋风管家)第一话,走投无路的綾崎[あやさき]ハヤテ(绫崎飒)起了绑架有钱人家大小姐三千院[さんぜんいん]ナギ(三千院凪)的念头,却阴差阳错地救了她,ナギ说要报答他,随便提什么要求都行。于是-- ハヤテ:じゃあ単刀直入[たんとうちょくにゅう]に言うよ。 ナギ:うん、うん。 ハヤテ:僕と付き合ってくれないか。 ナギ:えっ?! ハヤテ:僕は君がほしいんだ! 本来ハヤテ的意思是要ナギ跟他走,他需要她作人质,结果被理解成了"我要你跟我交往,我想要你"……接下来: ナギ:イブの夜だからでいきなりそんな告白、じ、自分が何を言ってるか、貴様わかっているか? (注:イブ[eve]:圣诞前夜;告白除了有中文里告白的意思之外,还有"自白、坦白"的意思==|||) ハヤテ:こんなこと、冗談じゃ言えない。命[いのち]賭[か]けさ!一目見た瞬間から君を、君を攫[さら]うと決めていた! "从第一眼看见你的时候我就决定要抓(捕获)你了!",好吧,联系前面的话你会认为这一句是什么意思呢…… "日本語は、昧性を!とするようになった。"在日本人看来,委婉暧昧甚至是一种礼仪、道德。语言表达越含蓄暧昧,越能显出讲话人的品味高雅、莫测高深。
但对于外国人来说,有时候简直是一种负担。因为猜测的实在太累了。但相信日本人在与外国人接触的过程中,一定也在努力的迎合语言环境的需要。作为日语翻译者,遇到这种暧昧的表达方式,倒是需要多多揣摩了。