日本人眼中“读不懂空气”的家伙

   2014-03-17 2330
核心提示:本文为日语知名口语学家笈川幸司原创,仅代表作者个人观点,仅供参考。空気が読めない奴读不懂空气的家伙日本人の特徴を、「島国の中で、隣人同士で長い間交流してきた日本人は、あたかも家族の間のような『あうんの呼吸』でのコミュニケーションを、公の場でも行っている」など説

 

 

空気が読めない奴读不懂空气的家伙

日本人の特徴を、「島国の中で、隣人同士で長い間交流してきた日本人は、あたかも家族の間のような『あうんの呼吸』でのコミュニケーションを、公の場でも行っている」など説明されることがある。敢えて説明を加える必要もないが、「あうんの呼吸」とは、すべてを説明しなくても、雰囲気などから相手のニーズや考えを察知することをいう。有人将日本人的特征解释成以下内容——日本人居住在岛国之中,长期和邻居进行交流。这使得他们在公共场合也像在家庭中一样,交流时倚仗彼此间的‘心有灵犀’。无需多加解释,心有灵犀是指即使不进行任何解释说明,也能通过气氛等察知对方的需求和想法。

さて、数年前に「KY」という言葉が风行語にもなった。「KY」とは、その人の鈍感さを批判した言葉だが、実際の日本人は、ほんとうに空気を読むことができるのだろうか。说起来,数年之前KY(即日语空気が読めない的罗马字拼音的简写,直译为读不懂空气,意指不懂得无言的默契、不会察言观色)一词成为了风行语。虽然KY一词是用来批评人的迟钝的,但实际上日本人真的能够很好地察言观色吗?

たとえば、「自分は絶対にKYではない」と思っている人がいたとする。数人でおしゃべりしているときに、誰かが「わたしってときどきKYだって言われるのよね」と言い出すと、周りの人たちは気をきかせて「そう?そうは見えないけど」「そういえば、わたしも言われたことがある」などと言うかもしれない。そこへ「わたしはKYって言われたことが一度もないわ」などと口走ってしまったら、その人こそ、周りからKYだと思われてしまうだろう。比如说,有这么一个叫做A的人,认为自己绝对不是不懂得察言观色的人。当几个人一同聊天的时分,其中一人偶然提起说:有人说我有时分很不会察言观色。这时周围的人也许会很机智地说:是吗?这可看不出来或者这样说起来,我也曾经被人说过等等。这个时分,如果A一时口快说:我从来没被人这样说过,那么恰恰就是他,会被周围的人认为是KY。

空気を読める人というのは、常に真実を語る人なのではなく、周りに合わせられる人、周りを気遣うことのできる人、周りを不舒畅にさせない人のことだ。所谓会察言观色的人,并不是总是说实话的人,而是可以配合别人的人、可以照料别人心情的人、不会让别人不舒畅的人。

先日、北京の映画館へ行った。映画が終わってエンドロールが流れた瞬間、すべての観客が席を立ち始めた。わたしは絶句した。普通なら、もうすこし余韻に浸りたいと思うものだろう。なにせ、感動的な映画だったのだから。日本なら、映画が終わった瞬間に席を立つ人はまずいない。だから、わたしは思った。「中国人は、空気が読めない!」と。前几天我曾去过一家北京的电影院。电影结束后播放片尾的一瞬间,所有的观众都开始起身离席。我对此目瞪口呆。因为这是一部特别感人的影片,在一般情况下,看完后会希望连续沉浸在余韵中回味一下。如果在日本,没有一个人会在电影结束的一瞬间就起身离席。因此,我认为中国人是KY的。

この話を、中国人の教え子にしたところ、「先生こそKYですよ。映画が終わったら、さっさと帰るのが普通です。いつまでも余韻に浸っているなんてダメです。もっとしっかり周りをみてください」と言われてしまった。然而当我把这话告诉中国学生时,他们反而对我说:老师您才是KY呢。电影结束了就应当赶快走,总是沉浸在余韵中可是不行的。您要多看看周围的人怎么做的。

なるほど、わたしはわたしのものさしでKYかどうかを判断していたようだ。原来如此!我仿佛是在用我自己的标准来衡量什么是KY!

中国に来てもうそろそろ11年になるが、たまに日本人が集まっては食事をすると、きまって「中国人は空気が読めない」という話題が飛び出す。ある中国の方にこのことを聞いてみたところ、「確かに、私たち中国人は自分のことばかり考えて行動する傾向があります」と言っていた。その言葉を聞いたときは、わたしも鵜呑みにしてしまった。しかし、はたしてそうなのだろうか。我来中国快11年了。偶然和日本人一起聚餐的时分,总会有人抛出中国人不懂察言观色这个话题。当我向一位中国人请教这个问题时,他说:确实,我们中国人确实有行动时只考虑自己的倾向。刚听到这话时,我也悉数接受,然而,真的是这样吗?

もしかしたら、わたしたちが「中国人は空気が読めない」と言ったから、その方は気をきかせて「中国人は空気が読めない」と言ってくれたのではないだろうか。也许,正是因为我们说中国人不懂察言观色,所以那位中国人才特别机智地顺着我们的话说中国人确实不懂的。

 

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 盘点开通Instagram账号的日本艺人
    Instagram是一款最初运行在iOS平台上的移动应用,以一种快速、美妙和有趣的方式将你随时抓拍下的图片分享彼此,安卓版Instagram于2012年4月3日起登陆Android应用商店Google Play。不仅仅是拍照,作为一款轻量级但特别有
    06-27
  • 什么是节分的“追傩式”
    2月3日は節分の日ですが、京都市左京区にある吉田神社では邪気や疫病の神を追放するという伝統行事「追儺式(ついなしき)」が節分前夜である2日に行なわれました。今年2月3日是节分之日,在京都市左京区的吉田神社,每年节分前夜(即2月2日)都会举行一种传统仪
    06-27
  • ORICON榜单:巴西世界杯“最美选手”TOP10
    12日(日本時間13日)に開幕するサッカーW杯ブラジル大会を前に実施したオリコンの調査で、最も美しい代表選手にポルトガル代表のクリスティアノ・ロナルド選手が選ばれた。日本代表選手のトップは内田篤人選手だった。在12日(日本工夫13日)的巴西世界杯开赛前,Oricon榜进行了一项
    06-27
  • 外国人眼里那些难以解释的日语翻译
    外国人が日本に来て、苦労することのひとつに言葉があります。母国にはない言葉が日本では当たり前のように使われていたり、聞いたこともない意味の言葉があったり……。そこで今回は、外国人に聞いた、「母国の人に説明するときに困った日本語」をご紹介します。来日本的外国人,语言是要
    06-27
  • 日本风物:秋分之锻刀(下篇)
    太刀威风凛凛,深藏不露,凝缩着诸多刀匠的工夫,时期和流派的不同个性也因此相异。平安后期到镰仓时期,当时的大和国、备前国、山城国、相模国、美浓国五国为中心,各地刀匠名工辈出,明治以后便以五传来称之。太刀构造图解锻造
    06-27
  • 外企面试技巧
    1.请介绍一下你自己。这是外企常问的问题。一般人回答这个问题过于平常,只说姓名、年龄、爱好、工作经验,这些在简历上都有,其实,外企最希望明白的是求职者能否胜任工作,包括:最强的技能、最深化研究的知识领域、个性中最积
    06-27
  • 【编辑推荐】每周风行资讯大汇总(二十九)
    【重点推荐】【作家博客】【能力考试专访系列】7月,让我们去秋叶原、东京迪斯尼吧! :想要去秋叶原看动漫COS吗?想要去东京迪斯尼游玩吗?想要去丰臣秀吉的居城大阪吗?想要参观浅草寺、清水寺、金阁寺等名胜古迹吗?想要去早稻田
    06-27
  • 【中日对照】走进日本——小室哲哉
    小室哲哉 1958年11月27日生まれ。作曲家、音楽プロデューサー。1984年にTM NETWORK(TMN)のキーボード奏者としてデビュー。94年TMN解散後、プロデュース業に専念する。TRF、安室奈美恵、華原朋美、globeなど、手がけたアーティストはミリオンセラーを連発、現在もヒット曲の仕掛け人として活躍を
    06-27
  • 【情侣攻略推荐】一起看荧幕爱情
    这部经典的日本电影想必不用介绍它的剧情了。很多人可能第一次看不能理解其中细腻的感情,不管是镜头,还是话语,都是那么安静唯美,也许,很多爱并不需要说出口。「元気ですか?私は元気です!」看《情书》只字片语◇『爱』与『死』在片中一
    06-27
  • 日本人“喜欢”借高利贷?!
    日本人的金钱观 日本人有一个习惯,即使再好的朋友,也不发生个人之间的金钱借贷关系,如果缺钱,都直接去金融机构贷款。日本经济的长期不景气导致日本失业率不断降低,一部分人即使没有失业,也处于半失业状态,经济来源受
    06-27
点击排行