【职场】不可不知的手机礼仪及文化

   2015-05-12 201
核心提示:いまやビジネスに欠かせないツールの一つになっている携帯電話。急な用件が発生した場合にもすぐに連絡が取れますし、使い方次第

いまやビジネスに欠かせないツールの一つになっている携帯電話。急な用件が発生した場合にもすぐに連絡が取れますし、使い方次第で大いにビジネス効率を高める効果が期待できます。

现在手机已经成了商务活动中不可缺少的一种工具。即使发生紧急情况也能立刻取得联系,根据使用方法不同,还有可能极大提高商务活动的工作效率。

しかし反面、使い方を誤ると、相手を不快な気持ちにさせたり、周囲に迷惑をかけたり、最悪の場合はトラブルの原因にもなりかねないので十分な注意が必要です。

但是,在另一方面,如果使用不当的话,也有可能让对方不快,还可能给周围的人造成麻烦,甚至有可能成为纠纷的导火线,所以要万分注意才行。

周囲への配慮を欠かさずに

不要忘记顾虑到周围的人

ビジネスマンが、携帯電話で大声で仕事の話をしながら歩いているのを見かけることがありますが、これはマナー違反。携帯電話での大声は周りの人に不快感を与えますし、仕事の話は一種の企業秘密ですから、誰に聞かれるかわからない状況で話すのは軽率です。話題が商談や金額交渉、機密を要する事柄などに移ったときは、「会社に戻ってかけ直します」と言っていったん電話を切りましょう。

我曾经看到商务人士一边走路一边大声用手机谈业务的情景,这是失礼的行为。这样大声讲电话会让周围的人不快,而且谈业务也算是企业机密,在可能被别人听到的情况下说出来,这是非常轻率的行为。在涉及到业务内容的商议和金额,机密事项的时候请向对方说明“我回到公司后再打给您”,暂时挂断电话。

街中や路上で電話をするときは、人の流れの邪魔にならないよう、道の端に寄って小声で話します。

在街上讲电话的时候,为了不妨碍其他路人,要在路边小声的说。

マナーを踏まえた携帯電話のかけ方

用手机打电话的礼仪

○ビジネス話は原則的に固定電話で
便利な携帯電話ですが、周囲の雑音が入って聞き取りにくかったり、電波の状況で切れやすいなどの欠点もあります。ビジネスに関わる話はじっくり落ち着いてしたいものですから、原則的には固定した電話を使用しましょう。携帯電話の使用は、あくまでも簡単な連絡事項と緊急の場合のみ、と認識しておくと良いかもしれません。

○谈业务原则上要使用固话
手机虽然很方便,但是也有缺点,比如由于周围的杂音而难以听清对话内容,还有信号不好的时候通话很容易中断。谈业务的时候最好能沉稳的进行,所以原则上使用固话比较好。说到底,使用手机只是单纯为了联络,以及紧急情况时,形成这样的认识可能会更好。

○「今、お話してよろしいですか」と確認を
相手の携帯電話に連絡を入れる場合、相手が会議中や移動中であることもあります。必ず「今、お話してよろしいですか」と、相手が話のできる状況にあるかどうかを確認した上で、用件を切り出しましょう。

○先确认“现在您方便说话吗”
在给别人的手机打电话时,对方可能正在开会或在路上。所以必须先问“现在您方便说话吗”,确认对方是否方便接电话,在此基础上来谈事情。

○携帯電話の側からかけ直す
電話が途中で切れた場合はかけた方からかけ直すのが原則ですが、明らかに電波状態が悪いために切れてしまった場合、携帯電話で通話している方が場所を移動してかけ直します。

○应该由使用手机的一方回拨电话
如果电话中断的话,原则上应该由打电话的一方回拨,但是如果明显是由于信号不好而导致通话中断的,则应该由使用手机的一方在有信号的地方后重拨回去。

かかってきた携帯電話が雑音などで聞き取りにくい場合は、「申し訳ありませんが、お電話が聞き取りにくくなっております。改めておかけ直し頂けますか」と相手の了解を得てから電話を切りましょう。

如果打来的手机通话有杂音,听不清楚的时候,应该要说“通话听不太清楚,不好意思,能不能请您重新打过来呢”,在得到对方认可之后再挂断电话。

ここをcheck!
社外の人から、「緊急だから」と不在の上司や同僚の携帯番号を聞かれたら、どうしたらよいのでしょうか。

注意这个地方!
如果非本公司人员打来电话,说有“紧急事情”,而问不在场的上司和同事的手机号码,这时候应该怎么做才好呢?

社内で、「携帯番号を聞かれたら教える」ということが通例になっている場合は問題ありませんが、基本的には自宅などのプライベートな連絡先はもちろんのこと、携帯電話番号も、本人の許可無く社外の人に教えるべきではありません。

在公司内部,“如果被问到手机号码就告诉对方”,这几乎成了惯例,这种情况下完全没有问题。自家的私人联络方式就不用说了,即使是手机号码,如果没有本人允许,也不应该告诉公司外部人员的。

このような場合は、「では、私が至急○○に連絡をとりまして、○○の方からお電話させるように取り計らいます」と応え、相手の名前と電話番号を聞くようにしましょう。なお、当人に連絡を入れる際、「携帯電話番号を聞かれたけれど、教えませんでした」と付け加えておくと、必要ならば本人から先方に教えるなど何らかの対応ができるので親切です。

在这种情况下,应该要回答说“那么我马上和XX联系,让他给您回电话”,然后询问对方的名字和电话号码。还有,在和本人联系的时候,要加上一句“对方问了我您的电话号码,不过我没有告诉他”,这样一来,如果有必要的话,可以让他本人告诉对方,像这样留有余地会让人感觉亲切。


 
标签: 走进日企
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行