商务用餐中谈论话题有讲究

   2015-04-22 271
核心提示:日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。取引先のようなお客さまと仕事の

日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

取引先のようなお客さまと仕事の合間に、食事に行く場合があります。

和客户工作时,有时候会去一起用餐。

仕事の続きで話をするのは当然ですが、ちょっとしたプライベートや雑談などにも華が咲くものです。

当然可以继续谈工作的事情,但是如果聊一些稍微私人点的话题可以让气氛更轻松。

そんなとき、話題選びにひとつ注意ポイントがあります。「内輪にしかわからない話題は避ける」ということです。

这时话题的选择上需要注意一点,那就是要避免谈论只有内部才知道的话题。

「この前のA君の失敗は、本当に驚いたよ」と、内輪の人間しか知らない話題は、外部の人間である取引先の人には何のことやらさっぱりわかりません。

像“上次A君没成功,真的很让人吃惊”这样只有内部人才明白的话题,对于外部客户来说是完全不清楚的。

「宗教・政治・野球」のような言い争いになりやすい話題は避けて、なおかつ、内部の人間にしかわからないような話題も避けます。

要避免像宗教、政治、棒球这样容易起争论的话题,只有内部人才知道的话题也要避免。

どのような話題がよいのかというと「天気」や「最近の社会情勢」などがいいでしょう。

要说什么样的话题好一些呢,天气呀最近的社会形势呀这种话题会好一些。

天気の話は誰にでも共通の話題ですし、共感も得られやすいものです。また「最近の社会情勢」も普段からニュースを見ている人であれば、わかることです。

天气对于谁来说又都是可以共通的话题,容易产生共鸣,另外象最近的社会形势这一类也是平时看新闻的人就能够知道的。

誰にでもわかる共通の話題を選んで、外部の人であってもすぐに会話に参加できる内容で話をしましょう。

选择一个大家都知道的共通话题,即使是外人也能马上加入到谈话中的内容吧。

 
标签: 走进日企
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行