声明:以下仅代表作者个人观点,仅供参考。
字が汚くて読めない、貼られている写真がいつ撮ったのかわからないほど古い、明らかに学歴が加工されている、明らかに使い回し…。駄目な履歴書に共通することはたくさんあります。今回は一般的、基本的な駄目はひとまず置いておき、いわゆるちゃんと書いてある履歴書なのに「なぜか落とされる」。そんな履歴書にある共通点を見ていきたいと思います。
字太潦草看不懂,贴的照片陈旧得让人分辨不清是什么时候照的,很明显学历有被加工过的痕迹,简历明显是重复利用的……失败的简历总是有很多共同点。这次我们先不谈那些常见的、基本的错处,而是来思考下那些认真写的简历为什么没被选上。那么,一起来看看这些求职简历的共同点吧。
■志望動機がありがち
■求职动机太普通
マニュアルを見て書いた、自分の言葉になっていない志望動機に魅力を感じる人はあまりいません。「貴社の○○に魅力を感じ」、「貴社の経営理念に共感」、「地元に貢献」などの言葉は、他でも同じことを言っているんだろうなぁと思われやすい言葉です。本当にそこに動機がある場合は、一般的な言葉ではなく、具体的な理由を添えて自分の言葉で書くのがベストです。
照搬手册、不是自己组织语言的求职动机是无法让人感受到魅力的。“我对贵公司的○○很感兴趣”、“我很赞同贵公司的经营理念”、“对地方作出贡献”等话语让人觉得随处都能适用。如果真的是因为某方面有求职欲望时,请用自己的语言来说明具体的理由,而不是用这些普通的说法代替。
■写真に手抜きが見える
■照片反映出的马虎
履歴書に貼る写真は、第一印象を左右する大きなポイント。写っている自分の身だしなみをもう一度チェックしてみましょう。髪に乱れがある、襟元が乱れている、顔の角度がおかしいなど、身だしなみに気を使っていない、適当な撮り方がされてある写真は、仕事も手抜きしそうだなと判断されてしまいます。
简历上贴的照片是影响第一印象的关键所在。先检查下照片中自己的穿着打扮。如果存在头发凌乱、衣领不整、脸部角度奇怪、不修边幅、拍摄方法不当等问题的话,就容易让人产生工作中你也会这样马虎应付的想法。
■志望動機や得意分野、趣味などの欄に空欄がある
■在求职动机、特长、爱好等栏没有记入内容
自分をPRする項目が空欄だと、やる気のなさはもちろん、手抜きする人という印象を与えてしまいます。人に披露できるような立派な趣味や得意分野がなくても、素直にありのままを伝えてくれる人の方が、書かないよりはよほど印象がよく見えます。
在自我展示一栏里留空的话,不光会让人觉得你没有干劲,还会让人觉得你做事很偷工减料。即便没有能在人前展示的出色的爱好或是特长,真实表达自己的人比不写的人更容易给人留下好印象。
■自己PR欄に、夢や目標しか書かれていない
■在自我展示一栏里,仅仅只写了梦想及目标
自己PRの欄に、これからやりたいことや、こんなことを目標にしていると書くのはよいのですが、そればかりだと本人がどういう人物なのか、つかみようがありません。自己PRは自分を客観的に見て、誰かに自分を紹介するような視点で書くことが大切です。夢や目標は、添える程度にとどめましょう。
在自我展示一栏里,写下自己想干的事情和奋斗的目标固然很好,但是光写这些没有办法让人了解你到底是怎样的人。自我展示是客观地看待自己,站在向别人介绍自己的角度来进行描述,这点很重要。梦想、目标之类的点到为止即可。
■間違いが多い
■错误很多
漢字の間違い、数字の間違い、年月日の間違いは見直ししていないことがばれてしまいます。履歴書を書いたら何度も読み直し、間違いがないか入念に見直しましょう。
汉字的错误、数字的错误、日期的错误,这些不好好检查的话,就容易露馅了。写完简历后多读几遍,仔细检查确保无误。
■履歴書郵送の場合は、封筒から見られていることを忘れずに
■邮寄简历时,不要忽略了信封所透露的细节
中身がしっかりしていても、肝心の外側がいい加減だと封を開けても見る気にならないもの。封筒に合ったサイズに折り畳む、汚さない、封の表裏をしっかり間違えないで書くことも忘れないようにしましょう。
里面内容都做得很好了,但是重要的外表却很粗糙,让人打开信封却没有读下去的欲望。一定不要忘了将简历折叠成与信封大小相匹配的尺寸,保持整洁,信封正反面好好写清楚、不要弄错。
声明:本双语文章的中文翻译系日语翻译学习日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。