文字游戏要不得:容易混乱的职场片假名

   2015-04-27 303
核心提示:日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。「よく会議で出てくる単語なんだ

日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「よく会議で出てくる単語なんだけど、どっちの意味だっけ?」と一瞬迷ってしまう単語をピックアップしました。

“这个单词常在会议中出现,什么意思来着?”笔者为大家摘录了一些像这样让人瞬间迷惑的单词。

いままで適当に相づちうっていたなあ~なんて人も多いのでは?分かっているようでビミョーに悩ましい、ビジネスに出てくるカタカナ語をここらで復習してみましょう。

肯定有很多人至今都能做到正确应对吧?明明好像知道,却又感觉不确定,在此我们对职场中出现的这类片假名单词进行下复习。

「アカウンタビリティー:accountability 」と
「アクセシビリティー:accessibility」
アカウンタビリティは企業や行政の説明責任。アクセシビリティは設備、HPなどの利用しやすさです。

「アカウンタビリティー:accountability 」和
「アクセシビリティー:accessibility」
アカウンタビリティー指企业及行政的说明责任。アクセシビリティー指设备、HP等的易操作性。

「イノベーション:innovation」と
「インキュベーション:incubation」
イノベーションは革新、新機軸のこと。インキュベーションは本来卵を温めることで、転じて起業支援に使われています。

「イノベーション:innovation」和
「インキュベーション:incubation」
イノベーション指革新、新方式。インキュベーション本意指孵卵,被借以表示创业支援。

「インサイダー:insider」と
「インターンシップ:internship」
インサイダーは株式取引の世界でよく使われますが、内部関係者のこと。インターンシップは就業体験のこと。

「インサイダー:insider」和
「インターンシップ:internship」
インサイダー常用于股票交易领域,指内部关系者。インターンシップ指就业实习。

「インセンティブ:incentive」と
「インタラクティブ:interactive」
インセンティブは業務や購買の意欲を刺激すること、インタラクティブは双方向的であること。

「インセンティブ:incentive」和
「インタラクティブ:interactive」
インセンティブ指刺激业务及购买欲,インタラクティブ意为相互作用。

「エンパワーメント:empowerment」と
「エンフォースメント:enforcement」
エンパワーメントは人間の能力開発に関わる社会学的な概念。エンフォースメントは法を執行すること。

「エンパワーメント:empowerment」和
「エンフォースメント:enforcement」
エンパワーメント指和人的能力开发相关的社会学概念。エンフォースメント为执法。

「コンファレンス:conference」と
「コンプライアンス:compliance」
コンファレンスは会議や協議会、連盟のこと。コンプライアンスは法令遵守のこと。コンプラと略されたりします。

「コンファレンス:conference」和
「コンプライアンス:compliance」
コンファレンス指会议、协议会、联盟。コンプライアンス指法令遵守,略称为コンプラ。

「スクーリング:schooling」と
「スクリーニング:screening」
スクーリングは通信教育などの生徒が直接教師と対面で学ぶこと。スクリーニングはふるい分けのこと。

「スクーリング:schooling」和
「スクリーニング:screening」
スクーリング指通过网络教学,学生直接面向老师进行学习。スクリーニング指筛选。

「セーフガード:safeguard」と
「セーフティーネット:safety net」
セーフガードは貿易で出てくる単語で緊急輸入制限、セーフティネットは広い意味での安全網です。

「セーフガード:safeguard」和
「セーフティーネット:safety net」
セーフガード是贸易用语,意为紧急进口限制。セーフティーネット指广义上的安全网。

「パブリックインボルブメント:public involvement」と
「パブリックコメント:public comment」
あまり聞きなれないかもしれませんが、パブリックインボルブメントは住民参画で、パブリックコメントは意見公募のこと。

「パブリックインボルブメント:public involvement」和
「パブリックコメント:public comment」
大家可能听不太习惯,パブリックインボルブメント指居民参画(参与计划、规划),パブリックコメント指意见公募。

「マルチタスク:multitask」と
「マルチメディア:multimedia 」
マルチタスクは主にPCの多重複数の同時処理のこと。マルチメディアは複数の放送・記録媒体のこと。

「マルチタスク:multitask」和
「マルチメディア:multimedia 」
マルチタス主要意为PC的多任务同时处理,マルチメディア指多媒体。

「ユニバーサルサービス:universal service」と
「ユニバーサルデザイン:universal design 」
サービスのほうは全国的に均質なサービスを提供することで、デザインは万人向けの設計のこと。

「ユニバーサルサービス:universal service」和
「ユニバーサルデザイン:universal design 」
サービス指向全国提供均质服务,デザイン则指面向大众的设计。

「リスクアセスメント:riskassessment」と
「リスクマネジメント:riskmanagement」
危機(リスク)を事前に評価するのがリスクアセスメントで、その管理全般をリスクマネジメントと呼びます。

「リスクアセスメント:riskassessment」和
「リスクマネジメント:riskmanagement」
危机的事先测评叫做リスクアセスメン,而全方位危机管理叫做リスクマネジメント。

「ワーキンググループ:working group」と
「ワークシェアリング:work-sharing 」
ワーキンググループは作業部会で、ワークシェアリングは仕事の分かち合いです。失業か分かち合いかで議論になったりします。

「ワーキンググループ:working group」和
「ワークシェアリング:work-sharing 」
ワーキンググループ指工作小组,而ワークシェアリング指工作分担。失业还是工作分担,常常引起争论。

最後に最近良く出てくる「re」が付く3語。

最后是一组最近常出现附有「re」的3个词。

「リデュース:reduce」は、ごみの発生を抑制すること
「リニューアル:renewal」は、刷新すること
「リユース:reuse」は、再利用すること

「リデュース:reduce」指抑制垃圾产生
「リニューアル:renewal」指刷新
「リユース:reuse」指再利用

なんとなくカッコイイ、なんとなく頭よさそうな気がする、そんな理由で企画書にカタカナを使ってしまう場合も多いのでは?仕事は中身が大事。まさに言葉遊びにならないようくれぐれもご注意ください。

因为觉得这样很帅气、看起来很聪明——有没有经常因为这样的原因在企划书里使用片假名单词?工作中内容很重要,千万注意不要玩文字游戏。

 
标签: 商务写作
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行