【职场支招】不要只依赖于邮件,见面商谈很重要

   2015-04-28 237
核心提示:日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。最近は、コンピュータ化が進んだ

日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

最近は、コンピュータ化が進んだために、パソコンのない職場は稀です。

最近,因为电脑化的发展,没有电脑的职场很少了。

今や、どの職場にも必ず1台はパソコンが置かれています。それだけパソコンを使うと、作業が早く効率よく進めることができるからです。

现在不论哪个职场肯定放着一台电脑,因为这样使用电脑,工作效率也可以很好地得到提高。

特にe-mail(電子メール)は、瞬時に世界のどこへでも手紙を出すことができる画期的なシステムです。多くの職場では、e-mailでのやりとりを取り入れ、業務の効率化を図っています。

特别是电子邮件,是瞬间就能向世界任何地方发出信的划时代的系统,很多职场采用电子邮件来处理工作,以达到业务效率化。

しかしそのぶん、人と人が直接会うという、生のコミュニケーションが減少しつつあります。

可是那样就会不断减少人与人直接见面的沟通交流。

仕事のやりとりもメール。お願いごとをするときもメール。クレームをいうときもメール。愛の告白もメール。

工作处理也用电子邮件,拜托别人时也用邮件,索赔时也用邮件,爱情告白也用邮件。

しかし仕事のスピードと質を上げるためには、メールだけのやりとりだけにたよってはいけないのです。必ず直接会って、生の声でのやりとりが、必要になります。

可是为了提高工作速度和质量,仅仅依靠邮件来处理是不行的。一定需要直接见面当面来处理的。

結果としてそれが、信用や信頼につながり、仕事をスムーズに進めるためのカギとなります。

作为结果来说那关系到信用和信赖度,是工作顺利进行的关键。

メールは、人間の視覚しか刺激しません。一方、直接会って話をすると、五感を通して刺激を受けることになり、そのぶん感動や楽しさや、うれしさも感じやすくなります。

邮件只能刺激人类视觉,另一方面,直接见面来谈的话,五官都会接受到刺激,那也容易感受到感动快乐和喜悦。

当然、話も進めやすくなり、お願いごとも通りやすくなります。メールで仕事をお願いするよりも、直接会って自分の口からお願いするほうが、スムーズに話が進みます。

当然谈话也容易进行,拜托的事情也容易通过。比起用邮件来委托工作,直接见面自己亲自来拜托的话,更容易顺利进行。

どんなに科学が発達しても、結局それを動かしていくのは「人」です。人の説得、お願い、やりとりには「直接会うこと」もどうしても欠かせないことになるのです。

不论科学怎么发达,归根结底运行它们的都是人类。对于人的说服、拜托、交谈,无论如何直接见面都是不可或缺的。

 
标签: 走进日企
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行