【职场支招】慎用!这个词汇很失礼!

   2015-04-28 273
核心提示:日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。相手のお宅や会社へ訪問した際に

日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

相手のお宅や会社へ訪問した際に、気を遣って次のような言葉をかけられます。「お茶とコーヒー、どちらがよろしいでしょうか」わざわざ遠くからの訪問を気遣って、飲み物を用意していただける場合があります。

访问对方家里或公司时,会被用心的问到下面这样的话“お茶とコーヒー、どちらがよろしいでしょうか”,特意从远道来访问,会被用心地准备饮品。

そんなときに、次のような言葉を使っていませんか。「お茶でいいです」

那样的时候,有没有用过下面这样的句子吗?“お茶でいいです”?

本人はお茶を選んだつもりですが、ここには大変失礼な言葉がひとつ含まれています。「お茶でいいです」の「で」です。

本人是打算选茶的,但这里包含了一个非常失礼的词语,“お茶でいいです”的“で”。

この「で」が入ると、急に失礼なニュアンスになります。「お茶とコーヒーしかないのか。しかたないからお茶『で』いいよ」わがままに聞こえ、相手に失礼です。

一加入这个“で”就突然有点变得失礼的味道了,可以听出很任性的心里对白“只有茶和咖啡了吗?那也没办法了就茶吧!”,这样对对方很失礼。

たったのひと言で、ニュアンスは大きく変わります。このような「で」を、あなたは使っていないでしょうか。

只是一个词语,味道却大不相同,这个“で”你在使用吗?

素直に「ありがとうございます。お茶を頂けますか」と言えるように気をつけましょう。

注意这时可以直率地说“ありがとうございます。お茶を頂けますか”。

ビジネスのみならず、友達同士の会話でも同じです。自分の言葉を振り返ってみましょう。

不只是商务场合,和朋友间的谈话也是如此。回顾一下自己的用词吧!

 
标签: 走进日企
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行