翻译是该穿着职业装,蹬着高跟鞋,神采飞扬的吧?可惜啊,这些在小尾巴身上真是没有一点体现的。一年四季穿着工作服,脚上的鞋倒是经常换,不过只是不同颜色的帆布鞋,哈哈,翻译这个角色在本人身上真是形象全无啊。不仅如此,本人还经常囧事连篇,状况不断呢。
囧事1.一被表扬就骄傲地不知道东南西北了
因为本人的个性关系,所以从小学到现在毕业工作,一直都是处于被损的状态,只有在初识不久的情况下,在我灿烂的微笑下会夸我几句,但在相处久了之后又只剩下损了。所以,我对那来之不易的夸奖很是珍惜。记得前不久,一个客户的董事长来访,那是个日本老爷爷,很严肃的样子,由于都是日本人直接进行交流,所以我沉默地像个雕塑。
不过呢,出于礼貌,所以看到双方都笑了,我也笑,听懂的时候我就煞有其事般地点头,其实大部分的时候我都处于神游的状态。直到最后结束的时候,那董事长问我是否留学过,我说我去年大学刚毕业的,然后他就说了句“すばらしい”,当时我就飘飘然起来,天呐,这么好的词汇,居然有人这样夸我呢。可是在飘了一会后,我突然领悟,这场会议,我一句话都没说,他从哪里看出我的“すばらしい”了?原来,只是日本人习惯性的客套啊……
囧事2.翻译得面面俱到
好吧,我承认我是个懒人,总是能避就避,能不翻就不翻,这种偷懒的小思想各位小翻译们有木有?可是,翻译又是个无处不在,无话不翻的活,所以想偷个懒还真是不容易啊。和我的直属上司接触久了,他也就纵容我了,看我躲着也不来说我,可是都说习惯成自然啊,有一次我就栽在总经理手里了。
那次会议,我交换完名片后就撤退了,然后是中方和日方的人互相交换名片,总经理就对我说了句去翻译。我当时就一愣,因为名片交换是个很迅速的过程,我还从未翻译过,也不知道要翻译什么,潜意识还觉得没有翻译的必要的。所以就小心翼翼地问了一句:“交换名片的时候也要翻译啊?”“当然!”总经理一脸的鄙视,我当时就无地自容了。正在我站在原地挣扎徘徊时,双方的名片交换已经结束了,我不禁暗暗地松了口气,可也是上了一课,知道翻译必须眼观六路,耳听八方,哪里有需要,就要往哪里赶,哪怕只是几句话就能解决的事!
囧事3.关于日本人的“お土産”
在日企工作的小盆友不知道是否有注意,有日本客户来访时,他们通常都会带点“お土産”,一般都是“お菓子”之类的,包装精美,而且相当的美味啊。所以上司拿来后都由我分给部门的同事,这已经成为一种习惯了。
然而有一次,又是会议结束时,像往常一样,对方又拿出包装精美的小盒子递给了我的上司。我心里一阵窃喜,一边忍不住地一看再看,也就没顾得上去听他们的对话。可我那点心思还是没能逃过上司的法眼啊,看我垂涎三尺的样子,他就对我说:“これはお菓子じゃないよ。たぶん中国人がたべられないものだよ(这不是好吃的点心。可能是中国人吃不惯的东西哦)。”而更让我无语的是他还特地向客户解释说平时都是我拿去吃完的······我当时就石化了,这,这,我这面子往哪里搁啊?!所以啊,贪吃要不得啊!
听了这些,希望不要给大家造成小尾巴的不好印象哦,不然下次哪里还敢揭自己的短啊。大家平时在工作中肯定也有不少好玩的事吧?不妨说出来一起分享一下哦。
小编推荐:【日企故事】小翻译的一些误解>>
想听更多日企故事吗?欢迎订阅↓↓