社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。
田中:次の株主総会は荒れそうだねえ。
木村:社長と専務が総会で対決するそうだよ。
田中:今では創立者の社長より、メインバンクから派遣された専務の方が実権を握っているからねえ。
木村:専務は社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。
田中:でも社長は肩書きだけの地位には満足しないだろうから、退社すると思うよ。
木村:僕だって窓際は御免だからねえ。
他好像打算提拔社长做会长。
田中:即将召开的股东大会上可能要有麻烦啦。
木村:听说社长和执行董事要在会上拼一场啦。
田中:那是因为现在主要支付银行派来的执行董事在公司里握有实权,而公司创始人社长没有权利。
木村:执行董事打算把社长提拔为会长(架空起来)。
田中:我认为社长不会满足于这个空头职衔,他可能很快就会辞职。
木村:换了我的话,也不想要这个空头职衔啊。
注释
肩書き
“职衔”。用法如下:「社長の肩書き」(社长的职衔)。
祭り上げる
升到一个更道德职位。
表示降级的词
左遷する
通常意为:由于个人的失败而降级
降格する
通常意为:换为一个更低的头衔
詰め腹を切らせる
通常用在某人失业时。
知识拓展
窓際
“窓際”的字面意思是“在窗户旁边”,但通常指“一个悠闲的职位”。“窓際族”也可以叫做“窗边的一族”,指的是那些有着经理或总经理头衔却没有真正实权的雇员。“窓際族”是指过剩的雇员,他们年轻时工作很努力,从干部岗位上退下来后干一些轻闲的工作。
商务日语达人 写作专家>>>
日语翻译学习网校:2010日语入门至中级【0-N2直达班】>>>
09年12月日语能力考【二级冲刺班】>>>