【日本商务礼仪】商务会话注意点

   2015-05-05 239
核心提示:日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。会話对话学歴や年齢、家族構成な


日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

会話

对话

·学歴や年齢、家族構成などの極めて個人的な質問をされることがしばしばありますが、これに対して答えたくない場合には丁寧に話をそらすようにしてください。

学历和年龄,家族构成等非常隐私的问题也会常常被问起,但是不想回答的时候就可以礼貌地转移话题。

·日本にビジネス文化では、理解していなくても理解している振りをすることが多々あることに気付くかもしれません。これは日本のビジネス文化では、”面子を保つ”ことが重要であり、対等の関係を築くために必要であると考えられているからです。

日本的商务文化中可能会注意到很多人不懂装懂。这是因为在日本的商务文化中,“有面子”是很重要的,对于构筑平等关系是必要的。

·面談の開始当初の数分間はビジネスの話をしないようにした方が無難です。そして、日本人の面談相手が「実は…」などと切り出してくるのを待つようにしてください。

面谈刚开始的几分钟内,不要讨论商务话题比较好。而且要等待日本人说“实际上…”这样切换话题。

·日本のビジネス文化では頻繁に「すみません」(I’m sorry, Excuse me)ということが丁寧であると考えられています。

日本的商务文化中频繁得使用“不好意思”(I’m sorry, Excuse me),这是一种礼貌用语。

·質問に対しての回答が”Maybe” (恐らく)、”Probably”(たぶん)、”I’m thinking about it” (検討中です)などの場合は”Yes”と考えてたいていの場合は問題ありません。反対に、”I’ll consider it” (検討します)は多くの場合は”No”の遠まわしな表現です。

对于提问的回答是“Maybe”(可能),“Probably”(大概),“I’m thinking about it”(正在讨论中)等的时候,可以认为是“Yes”,相反的,“I’ll consider it”(我会考虑一下)的时候,则是“No”的委婉的说法。

·直接的な拒否や非難は控えるようにしてください。日本のビジネス文化では間接的に表現する傾向にあります。

请不要直接拒绝和指责。日本的商务文化倾向于间接表达。

·会話の間に出来るだけ日本語の単語や文章を混ぜて、会話するようにしてください。相手にあなたに対しての親近感を起こさせることが出来ます。

会话期间,请尽可能混用日语单词和句子进行对话。能引起对方对你的亲切感。

グループでの会話の際のあなたの回答や質問は、まず最も年配か役職の高い人間に向けて行い、その後、担当の人間に続けるようにしてください。

在集团对话时,你的回答和提问要先面向年纪最大或是职位高的,然后再继续针对担当者。

 
标签: 走进日企
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行