今さら後悔しても後の祭りだよ。
職員:課長、例の契約、結局取れませんでした。
課長:そうか。うちの入札価格が高すぎたのかなあ。
職員:もう少し低い見積もりにすべきだったかもしれません。
課長:落札したのはどこの会社?
職員:新規に参入した韓国の業者で、価格もうちより5パーセントぐらい低かったようです。まったく残念でした。
課長:今更後悔しても、後の祭りだよ。よく研究して次の入札を頑張ろう。
職員:価格が決め手になるとすると、わが社も部品の海外調達を進める必要がありますね。
課長:コストの証言は至上命令だからね。
现在后悔已经太晚了。
职员:课长,和那个公司的合同我到底还是没有签成。
课长:是吗?不知道是不是我们的招标价格太高了。
职员:也许我们应该把价格估得再低一些。
课长:哪家公司中标了?
职员:最近一家韩国的公司进入了日本市场,他们的价格比我们的要低5个百分点,真是让人遗憾啊!
课长:现在后悔已经太晚了,我们多做一些调查,下次投标时全力以赴吧。
职员:如果价格是决定性的因素的话,我们公司也必须在购买海外零件上多下功夫啊。
课长:降低产品成本是最重要的标准啊!
与「後の祭り」类似的表达方式
今さら後悔しても始まらない。
现在开始后悔,已经来不及了。
今さら連絡しても手遅れですよ。
即使你现在和他联系也太晚了。
「後悔先に立たず」って言うでしょう。
不是有句话叫“世上没有卖后悔药的”吗?
推荐书籍:日本商务礼仪(日汉对照·图解)