会话:
王:佐藤さん、ちょっと質問があるんですが、今お時間よろしいでしょうか。
佐藤:いいですよ。どんなこと?
王:「お開きにする」という言葉は、どんなときに使いますか。
佐藤:そうですね。宴会や会議のときに使いますね。
王:これから始めましょうっていう意味ですか。
佐藤:いいえ、そうじゃなくて、「お開きにする」というのは、「これで終わりにします」っていう意味ですよ。
王:えっ、反対の意味なんですか。「お開き」は英語の「オープン」ですから、「開店」とか「開始する」という意味だと思っていました。
佐藤:宴会や会議が終ったら、ドアを開けて外へ出ていくでしょう。
王:ああ、なるほど。外へ出て行くとき、ドアが開きますね。それで、「お開き」なんですね。日本語は奥が深いなあ。
译文:
王:佐藤小姐,有个问题想问一下。你现在有空吗?
佐藤:有空。什么事?
王:「お開きにする」这个词什么时候用啊?
佐藤:这个啊,是在宴会和会议的时候用。
王:是‘现在开始’的意思吗?
佐藤:不,不是。「お開きにする」是‘到此结束’的意思噢。
王:哎?是相反的意思啊?「お開き」在英语中是‘开’的意思,所以我以为是‘开店’或‘开始’的意思。
佐藤:宴会或会议等结束后,要开门出去吧?
王:啊,原来如此。出门时,门会打开。所以是「お開き」(到此结束)的意思。日语真是意义深远啊。
単語:
質問「しつもん」:提问。
宴会「えんかい」:宴会。
会議「かいぎ」:会议。
オープン:开。
開店「かいてん」:开店。
開始「かいし」:开始。
ドアが開く:开门。
奥が深い:意义深远。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!