【职场支招】商务会谈手机要关机

   2015-05-08 449
核心提示:日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。学生のころは、携帯電話の着信音

日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

学生のころは、携帯電話の着信音は自分の好きな音楽に設定します。自分の携帯電話ですから、好きに設定しても問題ありません。

学生时期,手机的铃声设定为自己喜欢的音乐,因为是自己的手机,所以按自己的喜好来设定也没有问题。

しかし社会人ともなれば、そうはいきません。自分の携帯とはいえ、気を遣う必要があります。

不过成为一名社会人,那样就不行了,虽说是自己的手机,但需要注意一下。

基本的に仕事中は、携帯の着信音は当然オフにして、バイブレーションモードにします。着信音は、意外とほかの人に迷惑となるものです。

一般工作中,手机铃音当然要关闭,设为振动状态,铃音会意想不到地影响到其他人。

特に仕事の中でも、お客さまと話し合っている最中は、携帯電話の電源を「オフ」にしておくことをお勧めします。

特别是在工作中,和客人谈话期间,建议手机电源关闭。

大事なお客さまと大切な商談をしているときに、携帯音が鳴るのは失礼であることはもちろんですが、バイブレーションの音も意外と気になるものです。ぶるぶるというちょっとした音が、商談の妨げになることだってあります。

和重要的客人商谈重要的事情时,手机铃音响会很失礼这是当然的,但振动的声音也意外地会被人介意,振动的一点声音,有时也会妨碍商谈。

「そのくらいいいじゃないか」と思うかもしれません。しかし、お客さまの立場になって考えてみてください。大切な商談をしている最中に、バイブレーションの音があると、気がそれてしまいます。

也许你认为这种程度无所谓吧,可是请站在客人的立场来考虑一下,重要的商谈中,如果有振动的声音,注意力会偏移。

商談中に携帯電話に出ることは、そちらのほうが優先であることを意味することとなります。大変お客さまに失礼なのです。

商谈中如果接手机,意味着对那边的事情优先对待,这样对客人会非常的失礼。

オフにしている間にかかってきた電話やメールは、商談が終われば、携帯の電源を入れて、チェックすればいいのです。たしかに面倒くさいのはわかります。しかし面倒くさいと言っているうちは、まだ新人なのです。

关机期间来的电话和短信,等商谈结束后,手机电源给上以后,再确认就好。尽管这确实有些麻烦,但会抱怨麻烦说明还是处于新人的状态。

 
标签: 走进日企
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行