【职场支招】长时间离席要通知其他人

   2015-05-08 229
核心提示:日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。先日、このようなことがありまし

日语翻译学习日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

先日、このようなことがありました。仕事中に、お客さまからAさんに連絡がありました。「お世話になっております。○○商事の鈴木です。Aさんはいらっしゃいますか」

前几天发生的一件事:工作中,有位客人跟A联络打来电话说“一直承蒙关照,我是某某商事铃木,A先生在吗?”

電話を受けた人は「ただ今、Aは席を外しています」と伝えます。「では、いつお戻りの予定でしょうか」ほかの社員に「Aさんはどこへ行ったのか、いつ戻るのか」と聞いても、誰もが「知らない。わからない」といいます。

接电话的人转达说“现在不在位置上,”对方问道“那预定几点能回来呢?”问了其他的职员“A去哪了,什么时候回来?”可大家都说不知道。

私は、困ってしまいました。大事なお客さまですから、あいまいな答えを返すのも失礼です。

我很为难,因为是重要的客人,所以回复不明确也很失礼。

そもそもAさんは、長時間席を外すにもかかわらず、誰にも連絡をしていなかったようです。

说起来A好象是长时间离开座位和谁也没有联系。

もちろん仕事中に、トイレで席を外すくらいであれば、連絡は不要です。

当然工作中去厕所离开座位,这是不需要联络的。

しかし、会議のような長時間席を外す場合には、前もって誰かに連絡をすることが必要です。「会議のため、席を外します。午後4時ごろに終わる予定です。もし急な用件であれば、携帯に連絡をください」。

不过,象开会这样长时间离开座位的时候,就有必要提前和谁联系一下“因为有会议所以要离开一会,预定下午四点左右结束,如果有急事,请打我手机。”

会社ではひとりが仕事をしているわけではないのです。大勢のひとで連携し合って仕事をしているのですから、自分が席を外す際にもケアが必要です。

在公司并不是一个人工作,需要大家一起配合起来,所以在自己离开座位的时候也是需要注意的。

 
标签: 走进日企
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行