逆式日语学习·职场新人奋斗记(9)

   2015-05-08 292
核心提示:続IT中国語奮闘記 续篇IT汉语奋斗记第四回:『陳君、それは誤解です』入社2年目ユウジ君は、なり立てホヤホヤ新人SE。今日も頑

続IT中国語奮闘記 续篇IT汉语奋斗记

第四回:『陳君、それは誤解です』

入社2年目ユウジ君は、なり立てホヤホヤ新人SE。今日も頑張る!涙の続IT中国語奮闘記

中国とのオフショア開発プロジェクトの担当になった新人SEのユウジ君。
中国から現地マネージャーの陳君が来日し、開発スケジュールの確認をしています。でも、どうも話がかみ合っていないようです。いったいどうしたのでしょうか。


陳:「ユウジ君、お客様にお願いしている資料はどうなってますか?」

ユウジ:「あ、陳君、いや、来週の火曜日、お客様との打ち合わせが終わってからもらえると思いますよ。」

陳:「来週の火曜日ですか?」

ユウジ:「はい、ざっくりとした叩きないならすぐもらえると思いますけど...でも、まだこれから変更が入るかもしれません。どうしてですか?」

陳:「ユウジ君がここに書きました。」

ユウジ:「えっ!」(資料は後日入手)「あ、そうですよね。後日じゃなくて、具体的にいつもらえるか、はっきりしないと困りますよね」

陳:「えっ!ここに『後天入手』って...」

ユウジ:(う?『後天』...)「はい、後日手に入るんです」

陳:「えっ!!我还是不明白、やっぱり分からないです」

カズコ:「ちょっとちょっとどうしたの?二人ども、さっきから『後天』だの、『後日』だのって...」

ユウジ、陳:「あっ、カズコさん」

ユウジ:「あの、ここに書いた僕のメモなんですけど...」

カズコ:「え!、『後日入手』、あ~、それでさっき陳君が『後天』って言っていたのね!あのね、ユウジ君、『後天』は『後の天』と書くんだけど、『後日』じゃなくて、『あさって』という意味なのよ!」

ユウジ:「あっ!そうなんですね」

カズコ:「そう!それから、『入手(にゅうしゅ、ru shou』は『手に入れる』じゃなくて、『手をつける』、『はじめる』という意味なの!」

ユウジ:「というとこは、陳君は『後日入手』というメモ見て、『あさってはじめる』という意味だと思ったのか!」

陳:「はい、そうです。」

カズコ:「『後日手に入る』なら、『过几天收到』と言わなくてはね」

陳:「そうなのか」

ユウジ:「『後日』と『後天』って、違う意味だったんですね、筆談って便利だと思っていたけど、思わぬ落とし穴もあるんですね」

カズコ:「そうね、中国語と日本語では、同じ言葉でも意味が違いものがあるから、勘違いしやすい言葉はあらかじめ覚えておいたほうがいいかもね。特に、日付や数字は、間違いがあってはいけないものね!」



 
标签: 走进日企
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行