有外语才有日语?跳出日本圈子看日语

   2015-04-24 278
核心提示:声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。日本語という名のメガネをかけて世界を見る戴上名为日语的眼镜眺望这个世界我々日

声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

日本語という名のメガネをかけて世界を見る

戴上名为日语的眼镜眺望这个世界

我々日本人は言うまでもなく、日常生活における他愛もない会話から物事を深く思考するに至るまで日本語を使用している。当たり前であるということはそのことを理解しようとする機会を失わせ、そのことを疑うということからわれわれを遠ざけてしまうということだ。光のない場所に陰はない。日本という概念は外国という概念なしには誕生し得ないしまた存在し得ない。このことが示すように、ほぼ単一民族国家と言われる日本に暮らす日本人にとって、日本語というものはなかなか見えてこない。

毋庸置疑,在日常生活中从闲谈到深思,作为日本人,我们都是用日语来完成这个过程的。正是因为理所当然,所以我们失去了想去理解其内在的机会,并且远离了质疑。没有光的地方就没有阴影。离开了外国这个概念,日本这个概念就不会诞生,也不可能存在。正如事实所示,生活在日本这个几乎是单一民族国家的日本人很难看清日语这个东西。

『一般言語学講義』で知られるスイス人言語学者フェルディナン・ド・ソシュールによれば、言葉が存在する前に物事や観念は存在しないという。

以《普通语言学教程》闻名的瑞士语言学家费尔迪南•德•索绪尔的观点来看,语言出现之前事物和观念并不存在。

注:传统语言学认为存在决定语言,而语言又表现(或反映)存在。但现代语言学却怀疑甚至否定这种观点。除索绪尔的语言理论外“沃尔夫-萨丕尔假设”也推翻了这种看法,认为语言产生于存在之前,并决定了存在。

例えば日本人が昨日駅弁を食べて、今日ほか弁を食べたとしよう。そしてアメリカ人が同じように昨日駅弁を食べ今日ほか弁を食べたとする。それは彼らからすれば「I ate a lunch box yesterday.And I eat a lunch box too.」となり、違うものを食べたのだという意識は全くない。その言葉を知る人からすれば全く異なる二つの事象が(受ける感情も異なる)、その言葉を知らない人間にすれば何も変わらないのである。言葉は世界を創造し、その人間の認識、ものの見方を形成する要因となる。

举个例子,假设日本人昨天吃了车站便当,今天吃了外带热便当,然后美国人也一样,于是美国人就会这样描述“I ate a lunch box yesterday.And I eat a lunch box too.”,可见没有意识到其实吃了不一样的食物。在知道以上两个说法(駅弁&ほか弁)的人看来,这两者完全不同(感受也不同),而在不知道的人看来,这两者是没有区别的。因此,语言创造了世界,是个人认知和观念形成的主要因素。

【駅弁】主として鉄道駅で販売されている弁当のことをいう。【ほか弁】調理したての弁当を販売する店舗や、その弁当全般の代名詞。

社会的な習慣として定まっている意味に従って言葉が使われ、ある一連の対象にはある語が適用されるが、他の一連の対象には別な語を適用しなくてはならない―――こういう言葉の本質的な性格から、言葉には言葉による表現の対象となる外界の様々なものを「非連続的」な単位に「分節するという働き」―――つまり、あるものは同一の語で示されるから「同じ」、あるものは別の語で示されるから「違う」という風に分類するという働き―――があることが分かる。

语言以某种意思固定下来并被人们所使用,成为一种社会性的习惯,有的词句适用于某一系列的对象,而另外一系列的对象却不得不使用别的语句——以这种根本特点为基础,语言有了这样的作用,即语言可以将以其为表现手段的各种外界事物分成一个个“非连续性”的单位,这就是所谓的“分节作用”——也就是说,语言有以下这样的区分作用,即有些东西因为用的是一样的语句来展示,所以是“相同的”,而有的则通过不一样的语句来展示,所以是“不同的”。

では日本語は世界をどのように見る(分節化する)言語なのだろうか?一国語の語彙体系はその国民の文化の索引だといわれる。ここでは語彙について、特に分節という観点から日本語の持つ特性、どのようにものの見方に作用するか、そして日本そのものについて、といったことを考察していこうと思う。そして言語そのものの本質に迫っていきたい。その前にまず日本語というものが何であるか、どういった性格を持つ言語であるのかについて見ていきたい。

那么,日语这种语言是如何看待这个世界(将其分节)的呢?每个国家其语言中的词汇体系被称为那个国家国民文化的索引。于是,在这里我想以词汇为对象,从分节这个观点出发,来研究下日语特性是如何作用于看事物的角度的,同时也分析下日本其本身。在这之前,我们先来看下日语这个东西到底是什么,它又具备怎样的性格。

時枝誠記の『国語研究法』にこんなエピソードがある。時枝氏がパリに下宿していた時、フランス人である下宿の女将さんとスペイン人である下宿人が雑談をしていた。何気なしにその話を聞くと、スペイン語とイタリア語とでは話が通じるが、フランス語はこれらとは少し違う言葉だ、というようなことを話していたそうだ。

时枝诚记的《国语研究法》中有这样一段趣闻。时枝先生在巴黎时寄住当地人家,有一次,家里的法国女主人和另外一位西班牙寄宿者在闲聊,他无意中听到了他们的谈话,内容大概是虽然西班牙语和意大利语能交流,但是法语和这两种语言还是多少有些区别之类的。

私自身大学ではイタリア語を少し学んだのであるが、母が学生時代スペイン語を専攻していてたまたま実家に帰省した折にイタリア語とスペイン語について色々と話したところ、あまりにも二つの言語が似ていることにびっくりした事がある。日本人は朝鮮語や中国語を耳にして、外国語とはああいう全然似ても似つかないものなのだと思っている。しかしヨーロッパあたりでは各国語の違いはそうたいしたものではないらしい。一人がデンマーク語をしゃべり、一人がスウェーデン語をしゃべり、もう一人がノルウェー語をしゃべり、それで互いに通じ合うという。日本で言えば、一人が東京の言葉で、一人が大阪の言葉で、一人が山口の言葉で話し合うようなものなのだろう。

我自己在大学里学了一点意大利语,而我的母亲在学生时代是专攻西班牙语的,有次回家省亲的时候她无意中谈到了意大利语和西班牙语,由于这两种语言过于相似以至于我当时十分吃惊。日本人在听到朝鲜语还有汉语的时候,会觉得外语竟如此不同。而在欧洲那片地区,各国间的语言差异似乎并没有那么大。据说即使是一个人说丹麦语,另一个人说瑞典语,还有一个人说挪威语,他们之间也能相互交流,这就像在日本,三个人分别说东京话、大阪话、山口话那样来交流一样吧。

 

事実日本語は方言の違いが激しい言語だといわれる。つまり「日本語」とはいうが、世界的に見れば実はそれは非常に多くの小言語の複合体であるのだ。英語、ドイツ語、オランダ語、デンマーク語などをひとまとめにしてゲルマン語などという。日本語はその全体がゲルマン語にも等しいものなのだ。

事实上,日语被称为方言差异极大的一种语言,也就是说,虽然称其为“日语”,但是在别的国家看来实际上是很多小语种的复合体。英语、德语、荷兰语、丹麦语统称为日耳曼语,而日语这个整体可以等同于日耳曼语系。

誰もが皆似たような記憶があるのではないかと思うが、中学に入り英語を習い始めびっくりしたことがある。それは家畜の分類の細かさだった。我々が「牛」というところを英語では、雌牛はcow、雄牛は去勢したものをox、しないものをbull、そして子牛をcalf、というように全然違った言葉で言い分ける。日本語であれば、雄の牛ならば雄+牛で雄牛、雌の牛ならば雌+牛で雌牛という二次的名だけなのに対して、一次的名、すなわち全く異なる言葉で分けているところに驚いたのだ。

相信大家应该都有类似的经历,那就是在中学入学后刚开始学英语时会很吃惊——家畜的分类居然如此之细。日语中的“牛”在英语里有cow(母牛)、ox(阉了的公牛)、bull(未阉割的公牛)、calf(小牛)等完全不同的说法。在日语里,雄性牛无非就是“雄+牛=雄牛”、雌性牛便是“雌+牛=雌牛”,相对于日语中的这些合成词,英语中是靠完全不同的原始词来区分的,这让人十分惊讶。

要するに全く異なるものとして見ているということだ。イギリスその他のヨーロッパで牛を細かく言い分けるのは、イギリス人が昔から牛を飼い、ミルクを飲み、バターをなめ、牛の毛皮をはいで靴として履いたからに他ならない。だから日本語でも牛の飼養の盛んな地方にいくと、このくらいの言い分けは簡単にやってのける。例えば、広島県の辺りで雄牛をコトイといい、雌牛をオナメといい、子牛をベコというのはこれである。つまり生活に関係の深い事柄は詳しく言い分け、そうでないことは大雑把にしか言い分けないのだ。

也就是说,他们将这些牛作为完全不一样的个体去看待。英国以及其他一些欧洲国家之所以将牛的说法分的这么细,原因只有一个,就是他们自古就开始养牛,喝着牛奶,吃着黄油,穿着牛皮做的鞋。其实,日语中也是如此,到了一些养牛比较多的地方的话,你就会发现这点程度的区分不难应付。比如广岛县那一片,人们将公牛称为“コトイ”,母牛为“オナメ”,小牛为“ベコ”。也就是说,那些和生活关系密切的事物会被人们细分,而反之则只是大致区分下。

このように、分類の数によってその国の生活様式、国柄が分かるものとして、日本語では雨の名前が挙げられる。日本語には時雨(しぐれ)、五月雨(さみだれ)、夕立、霙(みぞれ)・・・など雨の名前が多い。ことに梅雨と五月雨については同じ雨についていう語であるが、五月雨は雨そのものを指し、梅雨は五月雨の降る季節を指す。したがって五月雨は「やんだ」といい梅雨は「あけた」という細かい使い分けをする。

像这样,我们可以从事物分类上了解一个国家的生活模式以及国情,而日语中,这样的情况可以见于“雨的各种叫法”。日语中和“雨”相关的说法很多,比如時雨(しぐれ,即阵雨)、五月雨(さみだれ,即梅雨)、夕立(雷阵雨)、霙(みぞれ,即雨雪交加)等,特别是五月雨和梅雨会有这样的细分——虽然都是指同一种雨,但是前者只指雨本身,梅雨则是指下五月雨的季节。因此五月雨停了叫“やんだ”,而梅雨停了则叫“あけた”。

寺田寅彦によると他国語に訳せない日本語の例として「五月雨」「時雨」のほかに、「花曇」と「稲妻」があるという。風に関しても東風(こち)、野分(のわき)、木枯らし、凪(なぎ)などがあり、海岸地方に行けばその風向き、強さ、季節によりナライ、イナサなど極めて多くの風名を用いている。

寺田寅彦先生在举例不能翻译成别国语言的日语时,除了提到“五月雨”和“時雨”以外,还提到了“花曇(指樱花盛开季节淡云蔽空的和煦天气)”和“稲妻(闪电)”。而“风”相关的说法则有東風(こち,即东风)、野分(のわき,即从秋末到初冬刮的大风)、木枯らし(秋末冬初刮的寒风)、凪(なぎ,即风平浪静)等,沿海地区的人们还会根据风向、强弱及季节不同将“风”更加细分,比如 “ナライ”“イナサ”等。

【野分】古くは野分と言いました。この野分は明治時代になると木枯しの異名へと変化したようです。【ナライ】昔から寒くなり強風を「ナライの風」とよびます。たとえば千葉県の沿岸では冷たい強風で北西からの風を「ナライ」と呼びますし、四国の沿岸では北の強風を「ナライ」といいますので、その地方での風向きで名前が変わるようです。【イナサ】暖かい南東の風のことをイナサといい、このイナサが吹くと大漁になるという。

とにかく日本では気象に関する語彙が多い。これは日本人が天候の変化の激しいこの国土に住みそれに順応する生活をしてきた結果とみていいだろう。小学校のころ夏休みの宿題の絵日記で天気を書く欄があったのは象徴的である。

总而言之,在日本有许多关于气象的词汇,可以说,这是日本人居住在这天气变化大的土地上并逐渐适应的结果吧。典型的例子就是在小学暑假作业“图画日记”中,有一栏是要将当天天气填上去的。

 
标签: 日语词汇
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行