优衣库长盛不衰的秘密(中)

   2015-04-24 272
核心提示:有力な幹部人材が外部から次々加入源源不断地引入优秀的干部人才ユニクロは幹部クラスの優秀な人材の流出入も目立ちます。2002年

有力な幹部人材が外部から次々加入

源源不断地引入优秀的干部人才

ユニクロは幹部クラスの優秀な人材の流出入も目立ちます。2002年にファーストリテイリングの社長に就任し、2005年に退職した現ローソン社長の玉塚元一氏はあまりにも有名。それ以外にも最近驚いたのは、2014年9月。元東京地検特捜部副部長がユニクロ社長室長へ転身しました。法曹界からアパレル企業への移籍は極めて異例なことで、法曹関係者の間でも驚きの声が上がっていたようです。

优衣库里领导干部的人事流动也吸引着外界的注目。2002年就任迅销公司(Fast Retailing)社长的玉塚元一就很有名,他在2005年辞职,现在担任罗森公司的社长。让外界非常震惊的是2014年9月。原东京地检特搜部部长跳槽成为优衣库的总裁助理。从法律界跳槽到服装行业的例子基本是没有的,这件事在法律界也引起了极大地轰动。

ただ、社長室長が変わっても個々の商品が良くなるようなことはありえません。筆者の知る限りでは、同社へ転身をはかる本部の幹部クラスは、いわゆる小売業やサービス業出身の同業系の人材は少なく、あくまでも企業全体の経営面で明るいひとが多いようです。ところが実はこの10年近くの間に現場責任者といわれているベテランが次つぎとファーストリテイリングへの移籍をしているのです。しかもみな優秀といわれる方たちばかりでした。

但是,即使变更了总裁助理,不可能商品就畅销了。据笔者所知,在优衣库工作的管理阶层中想要进入总公司的人很多,这些人大多出身于零售业以及服务业,甚至很多人都精通企业经营。实际上,这10年间被称作”现场责任人”的能手陆续进入了速销公司(Fast Retailing)。并且全部都是非常优秀的人才。

筆者の前職の商品企画室勤務のころに良く交わされた会話です。

下面是笔者之前在设计部上班的时候的一段对话。

「大ナギさん、ボタンダウンシャツどこで買っているの?」

“大凪先生,你这件有衣领口的衬衫是在哪里买的?”

「○○ブランドか、△△ブランドかな…」

“是00牌子呢?还是△△牌子呢…”

「そうなんだ、でもこれからはユニクロがいいよ。□□(ボタンダウンシャツ製作に関しては世界的に有名なブランド)から一番ベテランの責任者が移籍したから」

“原来是这个啊,还是优衣库的衣服好啊。因为来自于□□(世界上制作有衣领口衬衫很有名的品牌)的设计人员加入了优衣库。

優秀な人材を得て製品がどんどん進化

得到了优秀人才,产品也不断进化中

時を待たずして、同社のボタンダウンシャツが進化していったのは言うまでもありません。優秀な技術者の移籍事例はジーンズやチノパンツでもみられました。これらが、どんどん進化していっていることに気がついた人も少なくないかもしれません。特にジーンズにおいては、その素材開発や、デザイン、縫製、価格などの進化に対して他の名だたるジーンズメーカーが目の色を変えて対応せざるをえない状況だったのは記憶に新しいはずです。

不紧跟潮流,就不能说该公司的衬衫在进步。从优衣库的牛仔裤和裤袜就可以看出优秀的技术人员加入了优衣库。可能很多人都意识到了优衣库的商品在不断进化中。特别是牛仔裤上,为了应对优衣库牛仔裤在布料的开发、设计、缝纫、价格等方面的进化,其他一些牛仔裤制造商不得不积极地采取对应措施,这件事情大家应该还记忆犹新吧。

どこからも正確な数字は算定できないということになっていますが、日本におけるジーンズの年間販売数量は8000万~9000万本といわれています。そのうち最低1000万~1200万本はユニクロの商品ですから7~8本に1本はユニクロの商品が占めていることになります。

我们无论从哪儿都不能得到准确的数据,但是据说在日本牛仔裤一年的销售量是8000万~1200万条。这其中有1000万~1200万条来自于优衣库,也就是说每7~8条牛仔裤中至少有一条是优衣库出品。

専門家による冷静な分析

来自专家们的冷静分析

筆者自身は昨年サラリーマンを卒業してからは、それまで以上にファッション業界に関わる機会が増えてきました。アパレル企業の経営者やファッション誌の編集長、ファッションエディターと呼ばれている方たち。いわゆるファッションにうるさいといわれている方たちとの関わりです。そんなひとが大勢集まるメンズファッション協会での会話の一コマです。

笔者去年从工薪职员离职之后,和服装业界打交道的机会增加了。经常会接触到服装企业的经营者、时尚杂志的总编、时尚编辑等人士,也就是精通时尚的人士。下面这段对话就是某个男性时尚聚会中的一个片段。

「ユニクロは売れ続けるね」

“优衣库很畅销啊”

「商売としてはぬかりないですね」

“作为零售来说是不可忽略的对手啊”

筆者だけがどういうことかと疑問に思っておりましたが。

我当时就在想是为什么呢?

「ファッション性を無理に追求していないところがいい」

“不勉强自己去追求时尚性这一点非常好”

「しょせんファッションは一過性のもの。今がかっこいいと思っても明日には流行おくれかもしれない」

“归根到底时尚只不过是一时的东西。现在觉得很时尚明天就可能会过时。”

「たとえ回りの人がそう思わなくても、自分がそう感じてしまったら、袖に手を通せなくなってしまう」

“即使周围的人不这么觉得,自己要是感觉良好的话,就穿吧”

「その点、ユニクロの商品はすでに日用品になっている。すなわち生活していく中で必要なもの。」

“优衣库的商品已经成为了日用品,也就是说变成了生活中的必需品。”

という話で、まとまっていました。

收集到了这些信息。

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行