2015两会精选语录翻译成日语怎么说

   2015-04-28 308
核心提示:吕新华 吕新华:大家都很任性 有老虎的话都挖出来虎がいれば、全員で捕らえる。誰もが思うがままだ时间:2015年3月2日场合:全国
吕新华

吕新华:大家都很任性 有老虎的话都挖出来

虎がいれば、全員で捕らえる。誰もが思うがままだ

时间:2015年3月2日

场合:全国政协十二届三次会议新闻发布会

まず言いたいのは、党と政府、国民の、反腐敗問題に対する態度は一致しているということ。ネット流行語を使えば、「誰もが思うがまま」だ。この点において意見の相違はない。「誰もが思うがまま」というのはつまり、誰もが反腐敗を支持し、好きなように虎を捕まえられるということ。この面において、誰もが「思うがまま」と言えるのでは?ただ、より大きな虎がいるというのは憶測であって、大きな意味はないと私は思う。国民や一部のメディアが、より大きな虎がいるならば捕まえるべきと考えるのは理解できる。

党中央は過去1年間、聖域なし、全面カバー、ゼロ容認の姿勢を堅持し、汚職役人を厳しく調査?処分し、汚職「する勇気がない、できない、したくない」という政治的雰囲気を造りだし、大きな成果をあげた。反腐敗闘争において、事件が発覚するたびに対処し、発覚した事件は全て処理し、上限を決して設けず、調査?処分を受けない「鉄帽子王(注:清代、功績が大きかったことから世襲が認められ、爵位が降下しない皇族のこと)」は存在しない。

党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,套用网络热词,“大家都很任性”,在这点上大家没有分歧,大家支持打老虎的态度都很任性……有老虎的话都挖出来。我个人认为,“还有没有更大的老虎”作为一种猜测,我觉得没有多大意义。在过去的一年,党中央坚持进取,全覆盖,零容忍,严肃查处腐败分子,没有不能查处的“铁帽子王”。以上是中央权威部门的表态,我们深信,什么样的老虎都逃不掉的。>>

声明:本文转自人民网-日本频道。日语翻译学习网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关阅读推荐:

更多中国热词用用日语怎么说,戳>>>

李克强

李克强:

要把“一带一路”与区域开发开放结合起来

译文:

「1ベルト、1ロード」と地域開発開放を結合

时间:2015年3月5日

场合:第十二届全国人民代表大会第三次会议政府工作报告

「1ベルト、1ロード」の建設と地域の開発開放を結合させ、新ユーラシアランドブリッジ、陸海通関拠点の建設を強化する必要がある。京津冀(北京、天津、河北省)の協同発展を推進し、交通の一体化、環境保護、産業の高度化と移転などの面で他に先駆けて具体的突破口を開く。長江経済ベルトの建設を推進し、重要水路の整備、河川港など重大プロジェクトを秩序良く着工し、総合的立体的な大通路を構築し、産業移転モデル地区を建設し、産業の東から西への移転を誘導する。中西部重点開発区の建設を強化し、汎珠江デルタなどの地域協力を深化する。

要把“一带一路”建设与区域开发开放结合起来,加强新亚欧大陆桥、陆海口岸支点建设。推进京津冀协同发展,在交通一体化、生态环保、产业升级转移等方面率先取得实质性突破。推进长江经济带建设,有序开工黄金水道治理、沿江码头口岸等重大项目,构筑综合立体大通道,建设产业转移示范区,引导产业由东向西梯度转移。加强中西部重点开发区建设,深化泛珠等区域合作。

王毅

王毅:

70年前输掉战争,日本不应再输掉良知

译文:

敗戦から70年、日本は再び良識を失うべきではない

时间:2015年3月8日

场合:十二届全国人大三次会议记者会

今年は中国人民抗日戦争勝利70周年にあたる。当時、世界的な反ファシズム戦争のアジアの主戦場であった中国が、他国のやり方を参考に、軍事パレードを含む記念行事を開催するのは正常かつ自然なことである。その目的は、歴史を心に刻み、烈士を偲び、平和を大切にし、未来を切り開くことだ。我々は、全ての関連国の首脳および国際組織を招待する。誰であれ、誠意があるならば歓迎する。

今年是中国人民抗日战争胜利70周年,作为当年世界反法西斯战争的东方主战场,中方参照其他国家的做法,举办包括阅兵式在内的纪念活动十分正常、自然。目的就是铭记历史,缅怀先烈,珍爱和平,开辟未来。我们会向所有的有关国家领导人和国际组织发出邀请。不管是谁,只要诚心来,我们都欢迎。

先ほどご質問の中で歴史問題について言及されたが、これは中日関係に常に影響をもたらしてきた問題なので、こちらからお聞きしたい。原因は一体どこにあるのかと。中国のあるベテラン外交官は、「加害者が自身の責任を認識するほど被害者の傷の回復が可能になる」と主張している。この言葉は、人間同士の正しいつきあい方だけでなく、歴史問題に対する正しい態度をも示している。日本の今の政治家が、この問題においてどのような態度をとっているか、まず胸に手を当てて考えていただきたい。世論はおのずから公正な判断を下すだろう。70年前、戦争に負けた日本が、70年後に再び良識を失うべきではない。歴史の重荷を背負い続けるのか、過去を断ち切るのか、最終的には日本が選択しなければならないことだ。

你刚才又提到了历史问题。这个问题一直困扰着中日关系,我们要问一声,究竟原因何在?我想起一位中国的外交老前辈在这一问题上的主张,他认为,加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。其实,这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史的正确态度。日本当政者在这个问题上做得如何,首先请扪心自问,世人也自有公论。70年前,日本输掉了战争。70年后,日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。

王毅

王毅:

中美不必总用显微镜放大问题

中米は常に顕微鏡で問題を拡大する必要はない

时间:2015年3月8日

场合:十二届全国人大三次会议记者会

習主席は今年秋に招待を受けて国賓として米国を訪問する。われわれは両国元首が瀛台夜話に続き実りある対話を行い、中米の新型の大国関係の構築に新たな原動力を注ぐことを期待する。中米の新型の大国関係の構築は先駆的試みであり、順風満帆とはいかないが、必然的な成り行きだ。これは双方の利益に合致し、時代の発展の潮流にも合致するからだ。「誠意があれば叶えられる」というように、双方は誠意を示し、「非衝突、非対立」という一線を守り、「相互尊重」という基礎を固めさえすれば、「協力?ウィンウィン」を共に達成することができる。

习近平主席将于今年秋天应邀对美国进行国事访问,我们期待两国元首继瀛台夜话之后再续佳话,从而为推进中美新型大国关系建设注入新的动力。中美构建新型大国关系是一个创举,不会一帆风顺,但却势在必行,因为这符合双方的利益,也符合时代发展的潮流。有句话叫“心诚则灵”,只要双方拿出诚意,守住“不冲突、不对抗”的底线,筑牢“相互尊重”这个基础,我们就能共同做好“合作共赢”这篇大文章。

中米は2つの大国であり、溝がないことはありえないし、溝が新型の大国関係の構築によって一夜にして消えてなくなることもない。われわれは常に顕微鏡で問題を拡大する必要はなく、それよりも望遠鏡で未来を展望し、大きな方向性をしっかりと把握するべきだ。習主席は北京APEC期間に、未来志向のアジア太平洋パートナーシップを構築する必要性を打ち出し、多くの国々から前向きな反応を得た。中米はアジア太平洋地域で最も利益が交錯し、最も頻繁に作用し合う関係だ。新型の大国関係はアジア太平洋から始めるべきだ。中米両国は共に戦略面の相互信頼を構築、強化し、積極的で良好に相互作用しさえすれば、地域の平和?安定?繁栄に共に貢献することが必ずできる。

中美是两个大国,不可能没有分歧,分歧也不会因为建设新型大国关系而一夜消失。我们不必总是用显微镜去放大问题,而是要更多地端起望远镜去眺望未来,把握好大方向。习主席在北京APEC期间曾经提出,要建立面向未来的亚太伙伴关系,得到很多国家的积极响应。中美在亚太地区利益最交织,互动最频繁,新型大国关系应该从亚太做起。我们认为,只要双方都能建立并增进战略互信,彼此积极良性互动,中美两国就一定能共同为这个地区的和平、稳定和繁荣做出贡献。

中米は共にインターネット大国であり、サイバーセキュリティー問題に関して共通の利益を有する。われわれはサイバー空間が相互摩擦の新たな源ではなく、両国協力の新たな領域となることを希望する。

中美都是互联网大国,至于网络安全的问题,我们双方都有共同利益。我们希望网络空间成为两国合作的新疆域,而不是相互摩擦的新源头。

王毅

王毅:

中俄关系不受国际风云影响 不针对任何第三方

译文:

中露関係は国際情勢の変化に影響されず、第三国を標的とせず

时间:2015年3月8日

场合:十二届全国人大三次会议记者会

中露関係は国際情勢の変化に影響されないし、いかなる第三国も標的にしない。中露双方はすでに戦略面で堅固な相互信頼を構築しているため、両国関係はさらなる成熟、安定へと向かう。包括的?戦略的協力パートナーとして、中露間には相互支持の良好な伝統があり、両国民の友情も両国の戦略協力の強化を支える強固な民意の基礎となっている。

中俄关系不受国际风云的影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统,两国人民的友谊也为加强两国的战略合作提供了坚实的民意基础。

中露実務協力は互いに必要性があるからであり、互恵?ウィンウィンを堅持しているうえ、大きな内生的原動力と格上げの余地を備えている。今年中露実務協力は一連の新たな成果を上げるだろう。例えばわれわれは二国間貿易額1000億ドルとの目標の実現を目指し、シルクロード経済ベルト協力協定を締結し、連結に着手する。東ルート天然ガスパイプラインの建設に着工し、西ルート天然ガス協力協定を締結する。長距離ワイドボディ旅客機の共同開発を加速し、極東地域開発の戦略協力を始動するほか、高速鉄道分野の協力も強化する。金融、石油?天然ガス、原子力分野の協力も引き続き深化する。

中俄务实合作是因为互有需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大的内生动力和提升空间。今年的中俄务实合作会有一系列的新成果,比如我们将力争实现双边贸易1000亿美元的目标,将签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接。将会全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气合作协议。我们会加快联合研制远程宽体客机的进程,启动远东地区开发的战略合作,还有加强在高铁方面的合作等等。同时我们也会继续深化双方在金融、油气、核能这些领域的合作。

中露は共に安保理常任理事国であり、国際平和?安全維持のため引き続き戦略調整?協力を強化する。今年中露双方は世界反ファシズム戦争勝利70周年記念行事を開催し、互いに支持し、国際正義と第2次大戦の勝利の成果を共に守る。

中俄都是安理会常任理事国,我们会为维护国际和平与安全继续加强战略协调与合作。今年,中俄双方将各自举办一系列纪念世界反法西斯战争胜利70周年的活动,我们将相互支持,共同维护国际正义和二战胜利成果。

余欣荣

余欣荣:

我国在转基因技术上必须占有一席之地

译文:

中国は遺伝子組み換え技術で、一定の地位を占めなければならない

时间:2015年3月6日

场合:十二届全国人大三次会议记者会

中国農業部は遺伝子組み換え問題に対して、研究の面では積極的に自主革新を支持し、農業生物科学技術の要衝を占めようとしている。普及の面では慎重に行い、安全確保を徹底している。管理の面では、法律を遵守している。

农业部对待转基因问题的态度,一是在研究上积极支持自主创新,占领农业生物科技的制高点;二是推广上慎重,做到确保安全;三是管理上依法。

人々は遺伝子組み換えを疑問視し、懸念しており、遺伝子組み換え問題が物議をかもしている。人類の科学技術の進歩の歴史から見ると、これは正常な現象だ。

当前,人们对转基因有疑虑和担心,社会上对转基因问题有争论,从人类科技进步史的角度来看,这是正常现象。

食糧などの主要農産物の長期的?効果的な供給を保証するためには、科学技術の革新の道を歩まなければならない。遺伝子組み換えなどの技術で、一定の地位を占めなければならない。科学知識の普及の深化と実践の発展に伴い、人々の懸念が徐々に解消されるはずだ。

为了保证粮食等主要农产品长期有效地供给,必须走科技创新之路,包括在转基因这项高新技术上,必须占有一席之地,随着科普的深入和实践的发展,公众的疑虑是可以逐步减弱的。

李彦宏

李彦宏:

互联网可让很多产业化腐朽为神奇

译文:

インターネットと産業が結合してまったく新しいものができる

时间:2015年3月11日

场合:全国政协十二届三次会议记者会

ここ1、2年は、インターネットと産業が結合してまったく新しいものができる例が多く見られた。目覚ましいのはO2O分野で、オンラインとオフラインの結合が特に盛んとなった。今回の総理の『政府活動報告』でも、インターネットを媒介としてオンラインとオフラインを相互交流させ、消費を盛り上げる方針が示された。

去一两年互联网和很多产业一旦结合的话,“duang”!就变成了一个化腐朽为神奇的东西。尤其是O2O领域,比如线上和线下结合。其实这次总理《政府工作报告》也提到,以互联网为载体,线上线下互动,消费搞得红红火火。”

中国の伝統産業にはインターネットとの結合の可能性がある。市場経済はまだ数十年の歴史しかなく、そこまで成熟してはおらず、高効率でもない。インターネットを利用してこれをもう一度構築し直すことには、まだまだ多くのチャンスがある

中国现在传统产业。市场经济只有几十年的时间,并不是很成熟,并不是特别的高效率,用互联网的方法再做一遍,我们可以看到有太多太多的机会。

万钢

万钢:

中国反恐法关于信息产品安全的要求遵循国际惯例

译文:

中国の反テロ法の情報製品の安全に関する要求は国際的慣例に従ったもの

时间:3月11日

场合:十二届全国人大三次会议记者会

中国は反テロ法の制定過程で安全面の内容についていずれも真剣に研究、討論した。情報製品の安全面は、国際的慣例に従ったものだ。中国企業が海外に進出する際、米国や欧州の国々も情報セキュリティ面で相応の要求をした。反テロ法の具体的な措置の実施も法律の要求と国際的な慣例に基づいて行われる。

中国在制定反恐法的过程中对安全方面的内容都进行了认真研讨。在信息产品安全方面,是遵循国际惯例的。中国企业走向世界的时候,美国和欧洲的国家也都提出了相应的关于信息安全方面的要求。反恐法的具体实施措施,也是按照法律的要求、按照国际上的惯例进行的。

周小川

周小川:

人民币汇率波动属正常现象

译文:

人民元相場の変動幅増大は正常なこと

时间:2015年3月12日

场合:十二届全国人大三次会议记者见面会

人民元相場の変動は国内経済の基本的な側面だけで決まるものではなく、国際金融市場を含む国際的な場面での人民元の需給関係によっても決まるものだ。また相場の変動幅は国際情勢に重大な事件があるかどうか、変動があるかどうかとも関係がある」と述べた。

中国经济开放程度越来越高,汇率出现波动是正常现象,因为它不只是取决于国内经济基本面,还取决于国际上其他国家以及国际金融市场上人民币的供求关系。

昨年以来、国際情勢は落ち着いているとはいえず、多くの要因が相場を変動させている。一時期の変動幅をみると、人民元を世界の多くの通貨と比較すれば相対的に安定しており、変動幅は比較的小さいといえる。

去年以来整个国际上也很不平静,诸多因素导致汇率的波动。从阶段性来看,人民币与其他国家货币比较是相对稳定的,汇率波动比较小。

李克强

李克强:

在今年这样一个重要的时刻,我认为对中日关系既是检验,也是机遇。

译文:

今年は中日関係にとって重要な節目であり、ある意味検証の年であり、チャンスの年でもあると私は考える。

时间:2015年3月15日

场合:十二届全国人大三次会议闭幕后会见中外记者

今年は中国人民抗日戦争と世界反ファシズム戦争勝利70周年であり、中国のみならず、世界の多くの国で様々な形式の記念行事が行われる。それは歴史の悲劇をしっかりと記憶に留め、歴史を繰り返すことなく、第二次大戦の勝利の成果と戦後の国際秩序、および一連の国際法を維持するためであり、人類の恒久的な平和を守るためである。目下、中日関係は確かに厳しい状況にあり、その根本的原因はあの戦争と歴史に対する正しい認識を持ち続けられるか否かにある。正しい歴史観をもつということは、つまり歴史を鑑とし、未来へ向かうことであり、一国の指導者は先人の造り上げた成果を継承するとともに、先人の罪がもたらした歴史的責任をも負うべきである。当年、日本の軍国主義者が中国人民にもたらしたあの侵略戦争は、我々に大きな被害をもたらし、最終的には日本国民も被害者となった。今年は中日関係にとって重要な節目であり、ある意味検証の年であり、チャンスの年でもあると私は考える。日本の指導者が歴史を正視し、それを貫くなら、中日関係の改善と発展の新たな契機となり、そうすることで必然的に中日の経済貿易関係の発展によりよい条件が生み出されることになるだろう。

今年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年,不仅中国,世界上许多国家都要开展多种形式的纪念活动,目的是要牢记这一惨痛的历史悲剧,不能让历史再重演,要维护二战胜利成果和战后国际秩序及一系列国际法,以维护人类持久和平。当前,中日关系的确比较困难,根子还是在于对那场战争、对历史的认识和能否始终保持正确的认识。坚持正确的历史观,就是要以史为鉴、面向未来。对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人罪行所带来的历史责任。当年,日本军国主义强加给中国人民的那场侵略战争,给我们带来了巨大的灾难,最终日本民众也是受害者。在今年这样一个重要的时刻,我认为对中日关系既是检验,也是机遇。如果日本领导人正视历史,并且保持一贯,改善和发展中日关系就有新的契机,也自然会给中日经贸关系的发展创造良好的条件。

声明:本文转自人民网-日本频道。日语翻译学习网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行