別れやお悔やみなどの場面では、普段よりも一層言葉遣いに気を配る必要があります。「死去」「他界」「亡くなる」など、普段よく用いるこれらの言葉にはどのような違いがあるのでしょうか。その言葉の違いや使い分けを見直してみましょう。
在告别仪式和吊唁等场合,要比平时更注意遣词造句。「死去」「他界」「亡くなる」等词日常也会经常用到,那么它们有啥不同呢?赶紧来看看这些词的差异和使用区别。
慶事の手紙で忌み言葉を用いないように、弔事の手紙でも忌み言葉や直接的な言葉は避けるべきとされています。「死」や「死亡」は、「他界」「永眠」などの言葉に言い換えられることが多く、「生きていたころ」などの言葉は「お元気でいらしたころ」「ご生前」などに言い換えられます。
一般来说,红事的书信中不要用忌讳词,白事的书信中则应避开忌讳词和直白的词汇。「死」和「死亡」多换成「他界」「永眠」等词,「生きていたころ」等词则转换成「お元気でいらしたころ」「ご生前」等词。
死、死去、他界などはみな「死ぬ」という意味を表す点では同じです。はっきりとした決まり事があるものではないでしょうが、意味としては次のように使われます。
「死」「死去」「他界」等词在表示“死亡”的意思这个点上是一样的。虽然不是明确规定的区分标准,在词义上大致区分如下。
「亡くなる」は、手紙などの文章言葉だけでなく話し言葉でもよく用いられるでしょう。「死ぬ」という言葉が直接的すぎるためか、「亡くなる」は自分の身内の死に対しても使われます。「他界」や「永眠」も同様です。「父○○○○儀 かねてより病気療養中のところ ○月○日 ○時○分 永眠いたしました」のように主に文章言葉として使われます。相手に対する尊敬表現にするならば、「亡くなられる」「お亡くなりになる」「他界なさる」「帰らぬ人となられる」「不帰の客となられる」などの表現があります。
「亡くなる」不仅是书信上的文章用语,口语也经常用。由于「死ぬ」这个词太直接了,日本人就用「亡くなる」来表达自己亲属的离世。「他界」和「永眠」也是如此,主要用于文章书面语,如「父○○○○儀 かねてより病気療養中のところ○月○日 ○時○分 永眠いたしました/先父某某某长期卧病,经多方医治无效,于某月某日某时某分逝世」。如果要向对方表达敬意,则用「亡くなられる」「お亡くなりになる」「他界なさる」「帰らぬ人となられる」「不帰の客となられる」等表达。
こちらも身内に対しても使うことができますので、「死去」のみでは尊敬表現にはならないものです。尊敬表現としては「(ご)逝去」などがよく用いられるでしょう。本来は「逝去」という言葉だけでも尊敬の意をもちますが、「ご」を伴って「ご逝去」の形で使われることが多いようです。「死亡」や「死去」は尊敬表現というものではないにしても、たとえば新聞の見出しなどで「○○さん死亡」「○○さん死去」などのように使われる場合は、改まった感じを与えますからそのような意味ではやや敬意も含まれて使われているような印象をもちます。
「死去」也可以用于身边的人,但这个词不能表示尊敬。尊敬的表达多用「(ご)逝去」。本来「逝去」一次就含有尊敬的意思,前缀「ご」的形式更常见。「死亡」和「死去」虽然不是尊敬的表达,但在新闻标题中也会使用,如「○○さん死亡」「○○さん死去」,因为带有郑重的含义,这样用也含有轻微的敬意。
「崩御」は、天皇、皇后、皇太后、太皇太后の場合に用いられる表現です。また、キリスト教徒なら「昇天」「帰天」などの言葉があります。
「崩御」专用于天皇、皇后、皇太后、太皇太后,而基督教徒则会用「昇天」「帰天」等词语。