如何准确优雅地用日语说“习大大”

   2015-04-29 295
核心提示:这几天一直在做一份功课习大大的日语该怎么翻译?召集了我们社里的日本人编辑,请他们出主意。每人一张纸,上面印着「习大大」の

这几天一直在做一份功课——“习大大”的日语该怎么翻译?召集了我们社里的日本人编辑,请他们出主意。每人一张纸,上面印着“「习大大」の意味?”

他们首先问我:“大大是啥意思?”我给他们解释:中国人称“习大大”有两层意思,第一是“中国老大”,第二是“叔叔伯伯”(习主席老家人的称呼)。

大家开始犯傻,如果是指“叔叔伯伯”的话,日语中有一个现成的对应词,叫作“おじさん”。但是体现不出“老大”的意思。如果单是指“老大”的话,也有一个相应的词语,叫作“親分”,语言背景还挺相似。可是,要把“老大、伯伯”两个意思连在一起的话,所有人都摇头:这活没法干!

我写了一份邮件,请教中文翻译家武吉先生。老先生给我回复说,确实没法翻译,干脆就像日语对付外来语的做法,直接用片假名注音,写作“シーダーダー”

问了读卖新闻和日本经济新闻的国际新闻编辑,大家都摇头,说:“还是你们造吧,我们用。”

网上看到消息,说“习大大”的英文译名已经出来。赶快找,发现译成了“Uncle Xi”,还是“习伯伯”的意思,跟日语“おじさん”一样。

今日开会,集中各方智慧,到底该译成什么?5个人投票,3人赞成“習親分ジジ”(XIYABUN-JIJI)为“习大大”的标准日语翻译。

各位日语高手,这一译法如何?

以上内容转载自徐静波老师的新浪博客,仅供学习交流使用。

 
标签: 日语词汇
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行