笈川幸司:我们能做到的中日友好

   2015-04-29 238
核心提示:笈川幸司,清华大学外教,日语教学专家他有着超凡魅力,被誉为鬼川。在10年的教学生涯中,他通过自己的摸索和探究,针对中国学生

笈川幸司,清华大学外教,日语教学专家
他有着超凡魅力,被誉为“鬼川”。在10年的教学生涯中,他通过自己的摸索和探究,针对中国学生的日语发音问题,独创了纠正中国学生日语发音的“笈川乐谱”、“演讲秘笈”、“朗读秘笈”、“背诵秘笈”等学习方法。出版过《一番日本语》、《对话笈川》、《笈川日语朗读教科书》、《笈川日语演讲教科书》。

点击查看笈川老师的部落主页>>

以下是笈川老师给大家分享的精彩内容↓↓

9月20日に『日本語講演マラソン』をはじめて、2ヶ月が経ちました。 その間、どの大学へ行っても、まずは、学生たちから質問を受けます。そして、それらの質問に答える、これが今のわたしの講演スタイルになりました。 学校によって質問が違いますから、わたしが話す内容も違うわけですが、それはとても楽しいことです。

自9月20日【日语演讲马拉松】拉开序幕,至今已经过去两个月了。
这期间,不管到哪所学校,首先由学生提问,然后我来进行解答,如今已经成了演讲的固定模式。
学校不同,学生的提问也就五花八样,因此每场的演讲内容也各不相同,这让我颇为乐在其中。

2ヶ月前、講演会を始めたばかりの頃、 「質問のある人は、どうぞ、手を挙げてください」
と、会場の皆さんに求めましたが、手を挙げてくれる人がほとんどいませんでした。学生には、したい質問がないのだろう…と思っていましたが、講演活動3日目からは、会場に集まった皆さんに、質問を紙に書いてもらうことにしました。
すると、毎回山のような質問が…。
どうやら、手を挙げるのは恥ずかしいけれど、どの学生にも疑問や聞きたいことがあったようです。わたしはそれまで、その事実を知りませんでした。

两个月前,演讲会刚开始,“有问题想问的同学请举手”,对我抛出的橄榄枝,回应的人却寥寥无几。难道学生们都没有想问的问题吗?我暗自寻思,于是从第三天开始改变了方式,让同学们把问题写在纸上交给我。

于是,每场演讲,(来自同学们的)提问堆成了小山……总觉得,虽然对举手提问感到不好意思,但是好像每个人都有自己的疑问或者想说的事情。我不知道自己的这种感觉是否如实。

さて、ときどき次のような質問を受けます。 これまで何度も受けた質問ですから、きっと全国で日本語を学んでいる皆さんの中に、同じ疑問を抱いている人がいるはずです。そこで、今日は、わたしの答えを、皆さんとシェアしたいと思います。
「わたしたち学生にできる中日友好って、どんなことですか?学生なので、大きなことをしたいわけではありません。ぜひ、教えてください」

话说,有时我会被问到这样的问题。
因为这些问题迄今为止被问了好几次,我想在全国的日语学习者中肯定有人抱有相同的困惑,因此今天我想把我的回答分享给大家。
“作为学生,我们能为中日友好做些什么呢?因为还是学生,做不了什么大事。请您多指教”!

もし、身近に日本人がいるなら、その人に中国語を無償で教えてあげて欲しいです。それは、君にとって立派な中日友好になるはずです。わたしは日本人ですから、日中友好と呼びましょう。 もし君が、その人に一生懸命中国語を教えたら、その人はきっと喜ぶでしょう。同時に「君なり」の学習方法を見出すこともできるでしょう。
また、その人が理解できない点は、君が日本語で説明をすることになるでしょうから、きっと君の日本語能力も向上するでしょう。
日中友好に貢献しながら、君の能力を高めることもできるわけです。

我的建议是,如果你身边有日本人,你可以无偿地教他汉语,这对你来说就是值得称赞的中日友好之举。因为我是日本人,所以请允许我在此称之为“日中友好”。
如果你认真尽力地教一个人汉语的话,那个人肯定会满心欢喜,同时你也能发掘出属于自己的一套学习方法。
如果对方有不明白的地方,你可以用日语给他解释,如此,你的日语能力也提高了。

また、日本人留学生と一緒に相互学習(君は日本人留学生に中国語を教え、日本人留学生は君に日本語を教える)をしている学生からこんな質問を受けました。 「わたしたちは、週1回会って相互学習をします。しかし、二人ともあまり上達しないし、仲良くなりません。そして、二人とも満足しません。どうしたら良いでしょうか」

另外,一些跟日本留学生相互学习(你教对方汉语,对方教你日语)的同学问过我这样的问题。
“我们每周一次进行一次互学,可是两个人都没怎么提高,也没能成为好朋友,彼此都感到不满意,该怎么办呢?”

二人で勉強ばかりしているからそのような状況に陥ってしまうのです。 日本人留学生は君と話をするときに中国語を使いたいはずです。でも、君は日本語を使いたいはずです。それでは、週一回の大事な時間は、日中友好の時間にはならず、お互いに自分の能力を高めるための『戦争の時間』になってしまいます。違いますか?
では、二人で勉強するのをやめて、山登りに行くのはいかがでしょうか?
二人で苦労をすれば、そこで交わされる会話は、きっと相手を思い遣ったものに変わることでしょう。そして、お互いに相手をもっと大切にするに違いありません。
無理に相手と仲良くするのではなく、自然と仲良くできるようになるのです。
最後に、そういう関係を築きあげることができたら、二人の関係、交流、会話の上達など、その後、いったいどうなるでしょうか。どうぞ、想像してみてください。

这是因为陷入了双方只是学习的状态里的缘故。
对方想和你说汉语,而你想跟对方说日语。于是,一周一次的宝贵时间没能成为日中友好交流的时间,反而成了双方为提高自己的能力而争夺的“战争时间”,不是这样吗?
那么,两个人放弃学习的念头,换成一起去爬山怎么样?
共同经历一些艰辛的话,交流时也就一定会为对方着想,彼此也就一定会更加珍惜对方。
不要勉强自己跟对方成为好朋友,而是要自然而然地相互成为好朋友。
最后,如果能构筑起这样的关系,那么以后双方的关系、交流、口语提高方面又会变成什么样呢?请大胆想象吧!


日语翻译学习专访笈川幸司:中国最强“热血”日语外教

12月CCTalk鬼川培训班:跟笈川幸司学地道日语

>>更多内容请关注笈川老师的部落主页<<

笈川幸司系列文章请点击>>

 
标签: 学习经验谈
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行