实用日语:日语“惭愧”怎么说?

   2015-04-29 252
核心提示:Q:「慚愧する=己の行為を反省し、恥じる」でいいでしょうか?意味としては間違っていないと思いますが、そもそも、この言葉は

Q:「慚愧する=己の行為を反省し、恥じる」でいいでしょうか?意味としては間違っていないと思いますが、そもそも、この言葉は存在するのでしょうか?

“惭愧=反省、羞愧自己的行为”是这样吗?意思上应该没有错。可是原本就有这个词吗?

A:使い方は非常に限られていて、しかも「書きことば」に多いと思います。話し言葉なら公式の場で、「今回このような事態が発生いたしまして○○一同、ザンキに耐えません」と言う風に使います。辞書に出ている「僕はザンキして前の手紙全部を取り消さして貰う」などは、いかにも明治時代の漢語の多い書生言葉と言う印象を与えます。

使用方法很有限,多用于“书面用语”。口语的话,一般会说“这次发生这样的事,不胜惭愧”。字典里写的“我很惭愧取消之前的所有信件”等等,不管怎样都给人多为明治时代汉语的书生词汇的印象。

A:「慚愧しろてめぇ!!」はおかしいかもしれません。なぜなら、「慚愧」は自己反省であり、それ以上の行為ではありません。つまり、「自己反省しろ、てめぇ!!」と云ってる訳で、これでは一昔前の学生運動家のセリフです。この意味なら「恥を知れ!」の方が気が利いてます。悪党に云うセリフで字面が近いものなら「懺悔しろ!」を使うべきですね。「罪を告白し、許しをもとめろ」となりますから。

“慚愧しろてめぇ!!”有点奇怪吧。因为,“慚愧”是自我反省,不是在此之上的行为。就是说, “自己反省しろ、てめぇ!!”是以前学生运动员的台词。这个意思就是说“知耻”者聪明。和对坏人说的最接近的应该用“忏悔吧!”。因为“坦白从宽”。

 
标签: 日语词汇
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行