日本人说:我无法接受大锅饭的理由

   2015-04-29 217
核心提示:寒い季節、みんなで鍋をつつくのは楽しいものですが、そこで皆さんに尋ねたいのが「直箸を気にするか?」という問題。男性だと「

寒い季節、みんなで鍋をつつくのは楽しいものですが、そこで皆さんに尋ねたいのが「直箸を気にするか?」という問題。男性だと「気にする」という人には滅多にお目にかかりませんが、内心、嫌々ながら我慢している人もいるのでは? 「直箸はイヤ」なんて言うと、「男のくせに神経質」と白い目で見られちゃいそうですからね。

在寒冷的季节,众人一同吃火锅是件很快乐的事,但是在这里,笔者想问问大家“是否介意私筷(直接将自己使用过的筷子伸进锅里)?”这个问题。若是男性的话,回答“介意”的人几乎不常见,但是肯定有人内心十分嫌弃,表面却一直在忍受着?因为如果表明了“无法忍受私筷”的话,会遭到别人的白眼,“明明是个男的还这么神经质”。

そこで、鍋の直箸について本音ではどう思っているのか、20~30代の社会人男性200人にアンケートをとってみました。(

在这里,关于吃火锅用私筷大家究竟是怎么想的呢?本次就以200名20-30岁的职场男性为对象做了相关调查问卷。

〈鍋の直箸は気になるタイプ?〉

<有介意吃火锅用私筷的吗?>

「直箸はイヤ」派 28.5%

“厌恶私筷” 28.5%

「直箸でも気にならない」派 71.5%

 “用私筷也不介意” 71.5%

実は「イヤ派」の筆者、その場の雰囲気を押し返すには心許ない3割以下という数字に少しがっかりしているのですが…。「気にならない派」にとっては、「ホントはイヤな男が3割もいるんだ!」という感覚かもしれませんね。両者のミゾは深そうですが、それぞれから寄せられたコメントをご紹介しましょう。

实际上作为“介意派”的笔者,对于那种情况会顶回去的人只有3成的这个数字,稍稍感到有些失望….。对于“不介意的人”来说,“原来反对的男性达到3成啊!”或许会有这样的感觉吧。二者的分歧很深,那么笔者就在这里跟大家介绍一下来自各方的评论吧。

●「直箸はイヤ」派の声

“厌恶私筷”方的观点

「潔癖症ではないが礼儀として。直箸が許されるの最初の一箸だけ」(39歳)

“虽然没有洁癖,但作为礼仪,能容忍的私筷也只是最初的那一筷。”(39岁)

「鍋に唾液が入るのが嫌。他人に気を使った方が良いと思う」(21歳)

“很厌恶混入的唾液。我觉得还是考虑下他人的感受比较好。”(21岁)

「縁起も行儀も悪いです」(28歳)

“兆头和行为礼仪都不好。”(28岁)

「病気が移りそう。思いやりを大事に」(32歳)

“会传播疾病。体谅他人也很重要。”(32岁)

「汚なく思います。若い女性となら大丈夫ですが」(36歳)

“我不觉得脏。如果是年轻的女性倒是没关系。”(36岁)

「汚く思える。間接キスみたいでいやじゃないですか」(33歳)

“觉得很脏。这难道不是间接的接吻么?”(33岁)

「衛生的でないようで、気分的に嫌です。特に家族以外の飲み会などでは。直箸が気になる方は結構多いと思います。取り分けてから食べましょう」(38歳)

“好像不太卫生。反正感觉不好。特别是在除开家人的酒会上。我觉得介意私筷的人很多。还是分成份儿吃吧。”(38岁)

「直接口に運ぶものなので汚い。直箸するなら一人で食べて」(35歳)

“就像直接用嘴巴夹菜那样脏。用私筷的话,请自己一个人吃。”(35岁)

●「直箸でも気にならない〉派の声

● “用私筷也不介意”方的观点

「特に気にならない。嫌っていうのは相手が汚いってことだから失礼だよ」(36歳)

“不是特别介意。厌恶对方很脏是极其失礼的行为。”(36岁)

「本来、直箸は礼儀としてなっていないが、気の知れた人同士であれば構わない。ただ、直箸がいやというのならば、それに従います」(37歳)

“原本,私筷并不是餐桌礼仪,如果是很熟悉的朋友的话倒是不介意。但是,如果对方讨厌私筷的话,我还是愿意服从对方的选择。”(37岁)

「いちいち箸をかえるのは面倒なので我慢するほうがいい。細かいことは気にするな」(39歳)

“因为一一换筷子很麻烦所以还是忍受下比较好。不要在意细节。”(39岁)

「熱で消毒される。嫌なら取り分けて下さい」(26歳)

“高温能消毒。如果还是不喜欢的话就分开吃。”(26岁)

「一々、気にしていてはきりがないから。余り神経質だと生きていくうえで疲れると思う」(37歳)

“每件事都在意的话那就没完没了了。我觉得还是不要太神经质,不然活得很累。”(31岁)

「気にしていたら美味しく鍋を食べられないし、下手にそのことを言うとその場の雰囲気が悪くなる。鍋は細かいことを気にせずみんなで楽しく食べれたらと思います」(31歳)

“要是在意的话就不能好好地吃火锅了,不恰当地表达出来,会影响当时吃饭的氛围。我觉得火锅只有在不过分在意细节的情况下,大家才能高高兴兴地吃。”(31岁)

「嫌なら嫌でも構わないが、口に出すなら時と場所を考えて欲しい。また、他人にあれこれ言うなら自分がマナー違反がないか考えてからにするべき」(24歳)

“即使讨厌也没办法啊,只是如果要说出来的话,希望能考虑时间和场合。此外,对他人指手画脚,难道自己不也是在违反礼仪吗?所以应当三思而后行。”(24岁)

「箸を変えるのが面倒。気になるようなら一人で食べればよい」(31歳)

“换筷子很麻烦。要是在意的话,一个人吃好了。”(31岁)

では、同じ「間接キス系」(?)ということでもうひとつ、「回し飲み」ならどうでしょうか?

那么,同样的“间接接吻”(?)还有“转杯(一种游戏,旋转空瓶,转到谁谁喝酒)”的话,怎样呢?

〈友達と「ペットボトルの回し飲み」をするのはイヤ?〉

<不喜欢和朋友做空瓶转杯?>

「回し飲みはイヤ」派 54.5%

“不喜欢转杯” 54.5%

「回し飲みでもイヤではない」派 45.5%

“即使转杯也不讨厌” 45.5%

こちらは嫌だと感じる方がかろうじて多数派という結果に。直箸とクロス集計すると、以下のような結果に。

对这些感到讨厌的人勉强算是多数人的意见。和私筷的问题交叉汇总的话,结果如下。

・「直箸」も「回し飲み」も気になる 22.5%

“私筷”和“转杯”都介意 22.5%

・「直箸」は気になるけど「回し飲み」は気にならない 6.0%

虽然介意“私筷”可是不介意“转杯” 6.0%

・「直箸」は気にならないけど「回し飲み」は気になる 32.0%

不介意“私筷”可是介意“转杯” 32.0%

・「直箸」も「回し飲み」も気にならない39.5%

“私筷”和“转杯”都不介意 39.5%

ちょっと不思議なのは、「直箸」は気になるけど「回し飲み」は気にならない、という6%(200人中12人)。「回し飲み」がOKなら「直箸」くらい気にならなそうですけどね…。人それぞれこだわりが異なるようです。皆さんはいかがですか?

稍微让人觉得不可思议的是“介意‘私筷’可是不介意‘转杯’”占了6%(200人中12人)”果然如果“转杯”Ok的话,“私筷”应该也不介意吧。每个人拘泥的东西都不一样呢。大家认为呢?

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行