一、「だけ」和「ばかり」都是助词,表示“限定、这就是全部、不再有其他”,又都有“只”“仅”“尽”“光”的意思,但在实际应用中有区别。
1、「だけ」可接在数量词后面限定数字,而「ばかり」不行。
例:
今年の夏休みは15日だけです。(〇)
今年の夏休みは15日ばかりです。(×)
例:
3つだけ食べました。(〇)
3つばかり食べました。(×)
2、「だけ」可以和否定形式相呼应,而「ばかり」不行。
例:
その料理だけを食べませんでした。(〇)
その料理ばかり食べませんでした。(×)
3、「だけ」和「ばかり」接在体言后面表示限定时,意思基本相同,都表示“没有例外”。
例:
お茶だけ飲んでいます。
只喝茶(没喝别的)。
お茶ばかり飲んでいます。
只是喝茶(没喝别的)。
4、「だけ」不能接在动词「て」形后面,而「ばかり」可以,并含有反复进行同一动作的意思。
例:
お茶飲んでばかりいます。(〇)
お茶飲んでだけいます。(×)
5、「だけ」只表示“没有例外”,不带有任何感情色彩,而「ばかり」无论接在体言后面,还是接在动词「て」形后面,都含有感情色彩。
例:
毎日アニメを見てばかりいて、勉強は全然しません。
每天光看动画,不学习。
毎日アニメばかり見ていて、日本語の本を全然読みません。
每天只看动画,根本不看日语书。
6、「だけ」和「ばかり」后续的「が」、「を」有时省略。
例:
森さんと馬さんだけ(が)お酒を飲みます。
只有森先生和马先生喝酒。
その料理だけ(を)食べませんでした。
我只没吃那个菜。
毎日甘ものばかり(を)食べていて、体によくないですよ。
每天光吃甜食,可对身体没好处。
仕事ばかり(が)ほしいです。
只需要一份工作。
二、「だけ」和「しか」都解释为“仅仅,只”。
1、「しか」后用否定,「だけ」后可用肯定也可用否定。
例:
(まだ)半分だけある。(だから大丈夫)
还剩一半(所以没关系)。
(もう)半分しかない。(だからダメ)
只剩下一半了(所以不行)。
2、「しか」比「だけ」更加具有排他性,特别用于强调情况的单一和特殊的限定,语气上更为强烈。
3、 然而某些情况下,两者同时使用,更加突出其单一性。
例:
あの人は自分のことだけしか考えないよ。
那人只关心自己的事情(其他什么都不管)。
4、「しか」有一种遗憾的意味。
例:
5本しか借りません。
仅仅只能借5本。
表示我原本想借5本以上的,但仅仅只能借5本,有一种遗憾的意味。而「だけ」无此意味。
声明:本文为日语翻译学习日语原创内容,转载请注明出处。