天声人语翻译赏析:改宪问题争论激烈

   2015-05-05 344
核心提示:改宪问题 争论激烈議論は広がってきているが、深まってはいない。大切な問題に触れているのに、その先を掘り下げられない。参院

改宪问题 争论激烈

議論は広がってきているが、深まってはいない。大切な問題に触れているのに、その先を掘り下げられない。参院選での憲法改正をめぐる論戦である。隔靴掻痒とはまさにこのことだろう

争论虽然不断扩大,但是难以深入。重大问题纵然有所涉猎,但却难以挖掘探讨。这就是在参议院大选过程中,围绕着修改宪法问题展开的论战。或许所谓隔靴搔痒说的正是这种情况。

先日の日本記者クラブの党首討論会で、自民党の憲法改正草案をいくつかの側面から俎上に載せたのはよかった。生活の党の小沢代表は安倍首相に質した。基本的人権は永久不可侵と宣言している97条を削るというが、どういう考えからか、と

日前,在日本记者俱乐部举行的党首辩论会上,从一些侧面就自民党的宪法修改草案进行了批评与争论,这是件好事。生活党小泽代表提出质疑说,该草案去除了宣布基本人权永远不可侵犯的第97条,这是出于何种考虑?

憲法はなぜ最高法規なのか。その肝心要の理由を説明するのが97条だとされる。極めて重い条項であり、小沢氏の問いは一つの核心を突く。首相は「逐条的に聞かれても……」。これで済む話ではない

宪法为何被称为最高法规?对其至关重要的理由进行说明的正是这第97条。这是一项极其重要的条款,小泽先生的质疑涉及到了问题的核心。首相的回答是“即便逐条提出质疑也……”,这事绝不能就这么地给打发了。

みどりの風の谷岡代表が前文に注目したのも鋭かった。憲法では「日本国民は」と始まるところ、草案で「日本国は」としたのはなぜか。国民が憲法という約束事を取り交わして初めて国家が立ち現れる。自民党案は順番が逆さだという指摘だ。ここでも正面からの答えはなかった

绿色之风的谷冈代表关注的是前文部分,可谓目光犀利。宪法以“日本国民”开头,而草案却改成了“日本国”,这是为什么?她指出,国民就宪法这一约定事项进行了约定之后国家才得以确立,自民党提出的方案颠倒了顺序。对于这一问题上,同样也没有进行正面回答。

立憲主義について首相が語る場面があった。憲法は権力を縛るものと認めつつ、しかし今は「王権の時代、専制主義的な政府」ではなく、民主主義の国家だと述べた。言いたいことがどうも呑み込みにくい

有关立宪主义,出现了首相阐述的场面。他虽然承认宪法是约束权力的法规,但是强调说现在已不是“王权时代,专制主义的政府”,而是民主主义的国家。不过他想要说的内容还是难以接受。

多数決でものを決める民主主義。それでも侵すことのできない人権を守る立憲主義。両者は時に対立する。その張りつめた関係についての認識があるのかどうか。疑問と、もどかしさが募る。さらなる論戦を待つ。

少数服从多数的民主主义,还是保护人权不得侵犯的立宪主义。这两者之间有时是对立的。不知是否认识到彼此间紧张的关系。疑问与不满纠结,只能等待论战的进一步深入。

天声人语系列文章一览>>>

 
标签: 读·写·译
反对 0举报 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与日语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行