日前,奥巴马的Google+账户被中国网友自带"板凳"强势"围观"。此事引发外媒关注,但由于不熟悉中文网络词汇,他们将"抢沙发"译成"occupying the furniture","前排兜售瓜子汽水"译成"bringing snacks and soft drinks",让中国网友们哭笑不得。围观英语相关报道>>
インターネットは世界の人々の距離を縮めた。米オバマ大統領のGoogle+ページにこのほど、中国大陸部のネットユーザーが殺到し、大量のコメントを寄せたが、これも良い例と言える。
网络能缩短世界人民之间的距离。近日,刚在社交网络Google+上通过认证的美国总统奥巴马遇到一件意想不到的事儿——他的Google+账号成为数百中国网友点击、跟帖以及评论的焦点。
ことの始まりは2月20日にさかのぼる。中国人ネットユーザーはこの日、突然Google+にアクセスできるようになったことに気づいた。トップページを開くと、オバマ大統領のページが推薦されている。ネットユーザーは競ってアクセスし、中国語で次々とコメントを寄せた。オバマ大統領のページはあっという間に「中国語」化していった。
事情要从2月20日说起。那天,中国网友突然发现,可以登录社交网络Google+。一打开,就看到奥巴马的G+页面推荐,还等什么,赶紧去占个沙发、坐上板凳、顺便跟“lz”打个招呼……之后,这个页面的评论就成功变成了“中文版”。
▽ページが中国語であふれる|中文刷屏“抢沙发”
「沙発(ソファー:掲示板に1番最初に書き込みすること)」、「板凳(腰掛け:掲示板に2人目に書き込みすること)」、「前排(前列:掲示板の1ページ目に書き込みすること)」、「呵呵(笑い声)」。これらは中国の掲示板で頻繁に見られるネット用語だ。ホワイトハウスの翻訳者たちは、中国ネット用語の羅列に今頃頭を抱えていることだろう。
“沙发”、“板凳”、“前排”、“呵呵”……这些中国网友天天见的“占楼术语”,近日估计让白宫的翻译团队“鸭梨山大”。
网络用语沙发、板凳用日语怎么说>>>
Google+とは、グーグルが昨年打ち出したSNSサービスで、今年1月末にはオバマ大統領が公式アカウントを作った。中国大陸部のユーザーはGoogle+にアクセスできると知るやいなや、オバマ大統領のページに押し寄せ、「占拠」した。
Google+是谷歌去年推出的一个社区服务系统。1月底,美国总统奥巴马实名认证了他的Google+账户。2月20日,发现Google+可以登录的中国内地网友,迅速对奥巴马的页面展开了“围观”、“占沙发”、“盖楼”等一系列“占领”行动。
オバマ大統領が何か書き込みをすると、すぐに数百件の中国語のコメントが寄せられた。たとえ投稿が夜中であれ、どんな内容であれ、1時間後には中国のネット用語であふれかえった。中には「推広漢語、人人有責(中国語の普及はみなに責任がある)」というユーモアにあふれた書き込みもあった。
奥巴马的任何一条博文,都吸引了数百条中文留言跟帖。他的微博尽管发在半夜,依旧在一小时内,被欢乐的中国网友占了“满屏”。“沙发”,“板凳”,“强势围观”,“抢站票”,“占座”,“火前留名”,“前排”,“占位,广告位招租”,“前排兜售瓜子汽水”等盖楼常用语处处可见,还有人在上面“求互粉”, “求蹭饭”,最幽默的一句是“推广汉语,人人有责”。
囧字当头,小跑学习最新热词的日语说法>>
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"日语翻译学习网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
翻页看更多欢脱>>